Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   te ఇష్టపడటం

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [డెబ్బై]

70 [Ḍebbai]

ఇష్టపడటం

[Iṣṭapaḍaṭaṁ]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? మ--ు ప---్-ాగడం-ఇ-----న-? మ--- ప--------- ఇ-------- మ-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ-న-? ------------------------- మీకు పొగత్రాగడం ఇష్టమేనా? 0
M--u --g-tr--aḍ-ṁ ------n-? M--- p----------- i-------- M-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------- Mīku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamēnā?
A dёshironi tё kёrceni? మ--- డ----స్--ే-డ--ఇ-్టమ-న-? మ--- డ------ చ---- ఇ-------- మ-క- డ-య-ం-్ చ-య-ం ఇ-్-మ-న-? ---------------------------- మీకు డ్యాంస్ చేయడం ఇష్టమేనా? 0
M-k--ḍ--ns -ē-a-a---ṣ-----ā? M--- ḍ---- c------ i-------- M-k- ḍ-ā-s c-y-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ---------------------------- Mīku ḍyāns cēyaḍaṁ iṣṭamēnā?
A dёshironi tё dilni shёtitje? మీకు--ాక--గ--క--వె--ళ-ం-ఇష-ట--నా? మ--- వ------ క- వ------ ఇ-------- మ-క- వ-క-ం-్ క- వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? --------------------------------- మీకు వాకింగ్ కి వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
M--u v---ṅ--k---e---ḍa- iṣṭ---nā? M--- v----- k- v------- i-------- M-k- v-k-ṅ- k- v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------------- Mīku vākiṅg ki veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?
Dёshiroj tё pi duhan. నాకు పొగత్ర---- -ష---ే న--- ప--------- ఇ----- న-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ- ---------------------- నాకు పొగత్రాగడం ఇష్టమే 0
Nā-----g----g-ḍ-ṁ-i----ē N--- p----------- i----- N-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m- ------------------------ Nāku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamē
A dёshiron njё cigare? మీ---ఒ- స-గరెట----వ-ల-? మ--- ఒ- స------ క------ మ-క- ఒ- స-గ-ె-్ క-వ-ల-? ----------------------- మీకు ఒక సిగరెట్ కావాలా? 0
Mī-u--ka-sig------āvā--? M--- o-- s------ k------ M-k- o-a s-g-r-ṭ k-v-l-? ------------------------ Mīku oka sigareṭ kāvālā?
Ai dёshiron zjarr. ఆ-నకి బ--తీ---వా-ి ఆ---- బ---- క----- ఆ-న-ి బ-్-ీ క-వ-ల- ------------------ ఆయనకి బత్తీ కావాలి 0
Ā--n--i-----ī--ā-ā-i Ā------ b---- k----- Ā-a-a-i b-t-ī k-v-l- -------------------- Āyanaki battī kāvāli
Dёshiroj tё pi diçka. న-క--ఎదో తాగా--- -ంది న--- ఎ-- త------ ఉ--- న-క- ఎ-ో త-గ-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తాగాలని ఉంది 0
N--- ed- ---ā--n---ndi N--- e-- t------- u--- N-k- e-ō t-g-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tāgālani undi
Dёshiroj tё ha diçka. న-కు-----తి------ఉ-ది న--- ఎ-- త------ ఉ--- న-క- ఎ-ో త-న-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తినాలని ఉంది 0
N-k- -dō-t-n-l-ni-undi N--- e-- t------- u--- N-k- e-ō t-n-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tinālani undi
Dёshiroj tё pushoj pak. న--ు---ం-ం --శ్ర-ి--ాల-- ఉంది న--- క---- వ------------ ఉ--- న-క- క-ం-ం వ-శ-ర-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ----------------------------- నాకు కొంచం విశ్రమించాలని ఉంది 0
N-k- -o----ṁ-v-śr-m--̄cāla-i --di N--- k------ v-------------- u--- N-k- k-n-c-ṁ v-ś-a-i-̄-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku kon̄caṁ viśramin̄cālani undi
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. నా-ు -ి--మ--న- -----డగ-లన--ఉం-ి న--- మ-------- ఎ-- అ------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ఎ-ో అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని ఎదో అడగాలని ఉంది 0
N--- -i---a--i-edō---ag-lani-undi N--- m-------- e-- a-------- u--- N-k- m-m-m-l-i e-ō a-a-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku mim'malni edō aḍagālani undi
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. న-క--మిమ్--్ని--ేన-క----గా-----ంది న--- మ-------- ద----- అ------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో అడగాలని ఉంది 0
Nā-u m--'mal----ē-i-- -ḍagāla------i N--- m-------- d----- a-------- u--- N-k- m-m-m-l-i d-n-k- a-a-ā-a-i u-d- ------------------------------------ Nāku mim'malni dēnikō aḍagālani undi
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. న-కు --మ్-ల్న- -ే---ో ఆహ--ానిం-ాల-- ఉం-ి న--- మ-------- ద----- ఆ------------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- ఆ-్-ా-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో ఆహ్వానించాలని ఉంది 0
N-k- -i-'m--n-------- āhv-ni--cāl-----ndi N--- m-------- d----- ā------------- u--- N-k- m-m-m-l-i d-n-k- ā-v-n-n-c-l-n- u-d- ----------------------------------------- Nāku mim'malni dēnikō āhvānin̄cālani undi
Çfarё dёshironi ju lutem? మ--- --ి------ి? మ--- ఏ-- క------ మ-క- ఏ-ి క-వ-ల-? ---------------- మీకు ఏమి కావాలి? 0
M-k- ēmi k-vā--? M--- ē-- k------ M-k- ē-i k-v-l-? ---------------- Mīku ēmi kāvāli?
A dёshironi njё kafe? మీ-- ---- కా-ా--? మ--- క--- క------ మ-క- క-ఫ- క-వ-ల-? ----------------- మీకు కాఫీ కావాలా? 0
Mī-- k---- k--ā--? M--- k---- k------ M-k- k-p-ī k-v-l-? ------------------ Mīku kāphī kāvālā?
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? ల-----ీ-త-గటా-ి---ఇష్-ప-తా-ా? ల--- ట- త-------- ఇ---------- ల-ద- ట- త-గ-ా-ి-ి ఇ-్-ప-త-ర-? ----------------------------- లేదా టీ తాగటానికి ఇష్టపడతారా? 0
Lēdā-ṭī---gaṭānik----ṭ---ḍ-tā--? L--- ṭ- t--------- i------------ L-d- ṭ- t-g-ṭ-n-k- i-ṭ-p-ḍ-t-r-? -------------------------------- Lēdā ṭī tāgaṭāniki iṣṭapaḍatārā?
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. మే-ు-ఇంట-క--వె-్ళా-న- అన-కు--ున్న--ు మ--- ఇ----- వ-------- అ------------- మ-మ- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-మ- ------------------------------------ మేము ఇంటికి వెళ్ళాలని అనుకుంటున్నాము 0
M--- --ṭiki----ḷ--a-- a--kuṇ-u--ā-u M--- i----- v-------- a------------ M-m- i-ṭ-k- v-ḷ-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------- Mēmu iṇṭiki veḷḷālani anukuṇṭunnāmu
A dёshironi njё taksi? మీక--టాక--ీ--ావా-ా? మ--- ట----- క------ మ-క- ట-క-స- క-వ-ల-? ------------------- మీకు టాక్సీ కావాలా? 0
Mīku----sī--ā-ālā? M--- ṭ---- k------ M-k- ṭ-k-ī k-v-l-? ------------------ Mīku ṭāksī kāvālā?
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. వ---ళ- -----ల్-చేస-క--ా--- -న-కు-ట-న్నా-ు వ----- ఒ- క--- చ---------- అ------------- వ-ళ-ళ- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-ర- ----------------------------------------- వాళ్ళు ఒక కాల్ చేసుకోవాలని అనుకుంటున్నారు 0
V-ḷ-u --a k-l c--uk--ā---------u-ṭ-n---u V---- o-- k-- c----------- a------------ V-ḷ-u o-a k-l c-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------- Vāḷḷu oka kāl cēsukōvālani anukuṇṭunnāru

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.