Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   lt ką mėgti / ko norėti

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [septyniasdešimt]

ką mėgti / ko norėti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? Ar n--------- r-----? Ar norėtumėte rūkyti? 0
A dёshironi tё kёrceni? Ar n--------- š----? Ar norėtumėte šokti? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? Ar n--------- p-------------? Ar norėtumėte pasivaikščioti? 0
Dёshiroj tё pi duhan. (A-) n------- r-----. (Aš) norėčiau rūkyti. 0
A dёshiron njё cigare? Ar n------ c--------? Ar norėtum cigaretės? 0
Ai dёshiron zjarr. Ji- n----- u-----. Jis norėtų ugnies. 0
Dёshiroj tё pi diçka. (A-) n------- k- n--- i------. (Aš) norėčiau ko nors išgerti. 0
Dёshiroj tё ha diçka. (A-) n------- k- n--- v------. (Aš) norėčiau ko nors valgyti. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. (A-) n------- t------ p-------. (Aš) norėčiau truputį pailsėti. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. (A-) n------- J--- k-- k- p--------. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. (A-) n------- J--- k-- k- p--------. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. (A-) n------- J-- k-- k-- p--------. (Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? Pr----- k- n---------? Prašau, ko norėtumėte? 0
A dёshironi njё kafe? Ar n--------- p------- k----? Ar norėtumėte puodelio kavos? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? O g-- v------ (n---------) a------? O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. (M--) n------- v------- n---. (Mes) norėtume važiuoti namo. 0
A dёshironi njё taksi? Ar n--------- v------- t----? Ar norėtumėte važiuoti taksi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. Ji- n----- p----------. Jie norėtų paskambinti. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.