Libri i frazës

sq Bisedё e shkurtёr 1   »   pt Conversa 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Bisedё e shkurtёr 1

20 [vinte]

Conversa 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Rehatohuni! Es-ej- à-vont-de! Esteja à vontade! E-t-j- à v-n-a-e- ----------------- Esteja à vontade! 0
Rrini si nё shtёpinё tuaj! S--t---e -m-cas-! Sinta-se em casa! S-n-a-s- e- c-s-! ----------------- Sinta-se em casa! 0
Çfarё dёshironi tё pini? O--ue --q-e qu-r-b---r? O que é que quer beber? O q-e é q-e q-e- b-b-r- ----------------------- O que é que quer beber? 0
A ju pёlqen muzika? G--ta de ---ica? Gosta de música? G-s-a d- m-s-c-? ---------------- Gosta de música? 0
Mё pёlqen muzika klasike. Eu--os-o-d--m-------lá---c-. Eu gosto de música clássica. E- g-s-o d- m-s-c- c-á-s-c-. ---------------------------- Eu gosto de música clássica. 0
Ja ku janё CD-tё e mia. A--i-e-tã--os ---s C-s. Aqui estão os meus CDs. A-u- e-t-o o- m-u- C-s- ----------------------- Aqui estão os meus CDs. 0
A luani ndonjё instrument? (V-cê)--oc- al--m --st-u-en--? (Você) toca algum instrumento? (-o-ê- t-c- a-g-m i-s-r-m-n-o- ------------------------------ (Você) toca algum instrumento? 0
Ja kitara ime. Aqu--e--- --minha gui--r--. Aqui está a minha guitarra. A-u- e-t- a m-n-a g-i-a-r-. --------------------------- Aqui está a minha guitarra. 0
A kёndoni me qejf? (Vo----g-st--------ta-? (Você) gosta de cantar? (-o-ê- g-s-a d- c-n-a-? ----------------------- (Você) gosta de cantar? 0
A keni fёmijё? (V--ê---em----ho-? (Você) tem filhos? (-o-ê- t-m f-l-o-? ------------------ (Você) tem filhos? 0
A keni qen? (V-c-- t----m--ã-? (Você) tem um cão? (-o-ê- t-m u- c-o- ------------------ (Você) tem um cão? 0
A keni mace? (---ê) t---um-gat-? (Você) tem um gato? (-o-ê- t-m u- g-t-? ------------------- (Você) tem um gato? 0
Ja librat e mi. Aq-i-est---o--meus l--r-s. Aqui estão os meus livros. A-u- e-t-o o- m-u- l-v-o-. -------------------------- Aqui estão os meus livros. 0
Po lexoj kёtё libёr. E---s-ou - -e- este-----o. Eu estou a ler este livro. E- e-t-u a l-r e-t- l-v-o- -------------------------- Eu estou a ler este livro. 0
Çfarё lexoni me qejf? O-q-e-----e -os---d- -e-? O que é que gosta de ler? O q-e é q-e g-s-a d- l-r- ------------------------- O que é que gosta de ler? 0
A shkoni me qejf nё koncert? (-oc-)-g-----d---- -o --nc-rt-? (Você) gosta de ir ao concerto? (-o-ê- g-s-a d- i- a- c-n-e-t-? ------------------------------- (Você) gosta de ir ao concerto? 0
A shkoni me qejf nё teatёr? (---ê--g---- d---r ---t-a-r-? (Você) gosta de ir ao teatro? (-o-ê- g-s-a d- i- a- t-a-r-? ----------------------------- (Você) gosta de ir ao teatro? 0
A shkoni me qejf nё opera? (---ê- g-s---de-i- à-ó-e--? (Você) gosta de ir à ópera? (-o-ê- g-s-a d- i- à ó-e-a- --------------------------- (Você) gosta de ir à ópera? 0

Gjuha amtare? Gjuha atërore!

Kur ishit fëmijë, nga kush e mësuat gjuhën? Me siguri do të thoni: Nga nëna! Shumica e njerëzve në botë mendojnë kështu. Termi gjuhë amtare ekziston pothuajse në të gjithë popujt. Si anglezët edhe kinezët e njohin këtë term. Ndoshta sepse nënat shpenzojnë më shumë kohë me fëmijët. Sidoqoftë, studimet më të fundit sjellin rezultate të ndryshme. Ato tregojnë se gjuha jonë është kryesisht gjuha e etërve tanë. Studiuesit ekzaminuan gjenetikën dhe gjuhët e popujve të përzier. Në popuj të tillë, prindërit vinin nga kultura të ndryshme. Këta popuj u shfaqën mijëra vjet më parë. Lëvizjet e mëdha të migracionit ishin arsyeja për këtë. Materiali gjenetik i këtyre popujve të përzier u analizua gjenetikisht. Më pas u krahasua me gjuhën e tyre. Shumica e popujve flasin gjuhën e të parëve të tyre meshkuj. Kjo do të thotë se gjuha kombëtare vjen nga kromozomi Y. Kështu që burrat e kanë sjellë me vete gjuhën e tyre në vendet e huaja. Dhe gratë atje janë adoptuar me gjuhën e re të burrave. Por edhe sot, baballarët kanë një ndikim të madh në gjuhën tonë. Sepse foshnjat orientohen drejt gjuhës së babait të tyre për të mësuar. Etërit flasin në mënyrë të konsiderueshme më pak me fëmijët e tyre. Struktura e fjalive mashkullore është gjithashtu më e thjeshtë se ajo femërore. Kjo e bën gjuhën e baballarëve më të përshtatshme për foshnjat. Ajo nuk i mbingarkon dhe prandaj është më e lehtë për t'u mësuar. Kjo është arsyeja pse fëmijët preferojnë të imitojnë më shumë babin sesa mamin. Sidoqoftë, fjalori i nënës formon më vonë gjuhën e fëmijës. Pra, edhe nëna edhe babai ndikojnë në gjuhën tonë. Duhej të quhej gjuha e prindërve!