Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   sr нешто желети

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [седамдесет]

70 [sedamdeset]

нешто желети

nešto želeti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? Ж-л----л--п-ши--? Ж_____ л_ п______ Ж-л-т- л- п-ш-т-? ----------------- Желите ли пушити? 0
Ž----e -i-p-----? Ž_____ l_ p______ Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti?
A dёshironi tё kёrceni? Жел-т- л- и--а-и? Ж_____ л_ и______ Ж-л-т- л- и-р-т-? ----------------- Желите ли играти? 0
Žel-te-l--i-rat-? Ž_____ l_ i______ Ž-l-t- l- i-r-t-? ----------------- Želite li igrati?
A dёshironi tё dilni shёtitje? Жел----ли ш--а-и? Ж_____ л_ ш______ Ж-л-т- л- ш-т-т-? ----------------- Желите ли шетати? 0
Ž-l-t- l--š--a-i? Ž_____ l_ š______ Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati?
Dёshiroj tё pi duhan. Ј- -е-и---у-и--. Ј_ ж____ п______ Ј- ж-л-м п-ш-т-. ---------------- Ја желим пушити. 0
J--ž-l---pušit-. J_ ž____ p______ J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti.
A dёshiron njё cigare? Жели- ли ц--а-ет-? Ж____ л_ ц________ Ж-л-ш л- ц-г-р-т-? ------------------ Желиш ли цигарету? 0
Želi--li-c--aretu? Ž____ l_ c________ Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu?
Ai dёshiron zjarr. О--ж----ва-ру. О_ ж___ в_____ О- ж-л- в-т-у- -------------- Он жели ватру. 0
O- -e-i -a---. O_ ž___ v_____ O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru.
Dёshiroj tё pi diçka. Ја -е-и- не--- -и-и. Ј_ ж____ н____ п____ Ј- ж-л-м н-ш-о п-т-. -------------------- Ја желим нешто пити. 0
Ja -eli---eš-o piti. J_ ž____ n____ p____ J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti.
Dёshiroj tё ha diçka. Ја-жел---н--то -ес-и. Ј_ ж____ н____ ј_____ Ј- ж-л-м н-ш-о ј-с-и- --------------------- Ја желим нешто јести. 0
Ja----i- --š-o-j----. J_ ž____ n____ j_____ J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti.
Dёshiroj tё pushoj pak. Ја -е------ мал- --м-р---. Ј_ с_ ж____ м___ о________ Ј- с- ж-л-м м-л- о-м-р-т-. -------------------------- Ја се желим мало одморити. 0
J--s------- malo ---o--ti. J_ s_ ž____ m___ o________ J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti.
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Ј--В-- --л---н-ш-- пи-ати. Ј_ В__ ж____ н____ п______ Ј- В-с ж-л-м н-ш-о п-т-т-. -------------------------- Ја Вас желим нешто питати. 0
Ja -a- že--- n-što--i----. J_ V__ ž____ n____ p______ J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati.
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Ј- --- жел----а-н-ш-о з-мо-ити. Ј_ В__ ж____ з_ н____ з________ Ј- В-с ж-л-м з- н-ш-о з-м-л-т-. ------------------------------- Ја Вас желим за нешто замолити. 0
Ja -a- -e--m za-n-što-z--o--t-. J_ V__ ž____ z_ n____ z________ J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti.
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Ј----- ж-ли- на-нешто п---а--. Ј_ В__ ж____ н_ н____ п_______ Ј- В-с ж-л-м н- н-ш-о п-з-а-и- ------------------------------ Ја Вас желим на нешто позвати. 0
J--Va------- ----ešto p--v-ti. J_ V__ ž____ n_ n____ p_______ J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati.
Çfarё dёshironi ju lutem? Шт- ж---т-,-молим? Ш__ ж______ м_____ Ш-а ж-л-т-, м-л-м- ------------------ Шта желите, молим? 0
Št- -e---e, --l-m? Š__ ž______ m_____ Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim?
A dёshironi njё kafe? Желит--ли-к-ф-? Ж_____ л_ к____ Ж-л-т- л- к-ф-? --------------- Желите ли кафу? 0
Že-i-e-----af-? Ž_____ l_ k____ Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu?
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Или-р---ј--ж--ите-ч--? И__ р_____ ж_____ ч___ И-и р-д-ј- ж-л-т- ч-ј- ---------------------- Или радије желите чај? 0
Il- radi-e -el----č-j? I__ r_____ ž_____ č___ I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj?
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. М---е--ели-о-в---т--ку-и. М_ с_ ж_____ в_____ к____ М- с- ж-л-м- в-з-т- к-ћ-. ------------------------- Ми се желимо возити кући. 0
M- ----el-----o-i-----ć-. M_ s_ ž_____ v_____ k____ M- s- ž-l-m- v-z-t- k-c-i- -------------------------- Mi se želimo voziti kući.
A dёshironi njё taksi? Же--------в- -акс-? Ж_____ л_ в_ т_____ Ж-л-т- л- в- т-к-и- ------------------- Желите ли ви такси? 0
Žel-te-li -i-ta-si? Ž_____ l_ v_ t_____ Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi?
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. Он- желе тел-ф-н----и. О__ ж___ т____________ О-и ж-л- т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Они желе телефонирати. 0
Oni --le----e--nir-ti. O__ ž___ t____________ O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati.

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.