Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   ky to like something

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

to like something

[Bir nerseni jaktıruu]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? Та---- ч------ к----------? Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
T----- ç------ k----------? Ta---- ç------ k----------? Tameki çegüünü kaalaysızbı? T-m-k- ç-g-ü-ü k-a-a-s-z-ı? --------------------------?
A dёshironi tё kёrceni? Би------ к----------? Бийлөөнү каалайсызбы? 0
B------- k----------? Bi------ k----------? Biylöönü kaalaysızbı? B-y-ö-n- k-a-a-s-z-ı? --------------------?
A dёshironi tё dilni shёtitje? Си- с--------- б------- к-----? Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
S-- s--------- b------- k-----? Si- s--------- b------- k-----? Siz seyildöögö bargıŋız kelebi? S-z s-y-l-ö-g- b-r-ı-ı- k-l-b-? ------------------------------?
Dёshiroj tё pi duhan. Ме- т----- т------ к----. Мен тамеки тарткым келет. 0
M-- t----- t------ k----. Me- t----- t------ k----. Men tameki tartkım kelet. M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t. ------------------------.
A dёshiron njё cigare? Се- т----- т------- к----------? Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
S-- t----- t------- k----------? Se- t----- t------- k----------? Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı? S-n t-m-k- t-r-u-n- k-a-a-s-ŋ-ı? -------------------------------?
Ai dёshiron zjarr. Аг- о- к----. Ага от керек. 0
A-- o- k----. Ag- o- k----. Aga ot kerek. A-a o- k-r-k. ------------.
Dёshiroj tё pi diçka. Ме- б-- н---- и---- к---- ж----. Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
M-- b-- n---- i---- k---- j----. Me- b-- n---- i---- k---- j----. Men bir nerse içkim kelip jatat. M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
Dёshiroj tё ha diçka. Ме- б-- н---- ж---- к---- ж----. Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
M-- b-- n---- j---- k---- j----. Me- b-- n---- j---- k---- j----. Men bir nerse jegim kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
Dёshiroj tё pushoj pak. Ме- б-- а- э- а---- к---- ж----. Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
M-- b-- a- e- a---- k---- j----. Me- b-- a- e- a---- k---- j----. Men bir az es algım kelip jatat. M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Ме- с----- б-- н---- с------ к----. Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
M-- s----- b-- n---- s------ k----. Me- s----- b-- n---- s------ k----. Men sizden bir nerse suragım kelet. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t. ----------------------------------.
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Ме- с----- б-- н---- с------- к---- ж----. Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
M-- s----- b-- n---- s------- k---- j----. Me- s----- b-- n---- s------- k---- j----. Men sizden bir nerse surangım kelip jatat. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t. -----------------------------------------.
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Ме- с---- б-- ж---- ч------- к---- ж----. Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
M-- s---- b-- j---- ç------- k---- j----. Me- s---- b-- j---- ç------- k---- j----. Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat. M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t. ----------------------------------------.
Çfarё dёshironi ju lutem? Эм-- к------ э-----? Эмне каалайт элеңиз? 0
E--- k------ e-----? Em-- k------ e-----? Emne kaalayt eleŋiz? E-n- k-a-a-t e-e-i-? -------------------?
A dёshironi njё kafe? Ко-- и----- к----------? Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
K--- i----- k----------? Ko-- i----- k----------? Kofe içüünü kaalaysızbı? K-f- i-ü-n- k-a-a-s-z-ı? -----------------------?
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Же б-- ч--- ч-- и----- к----------? Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
J- b-- ç--- ç-- i----- k----------? Je b-- ç--- ç-- i----- k----------? Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı? J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı? ----------------------------------?
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. Би- ү--- б------- к---- ж----. Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
B-- ü--- b------- k---- j----. Bi- ü--- b------- k---- j----. Biz üygö bargıbız kelip jatat. B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t. -----------------------------.
A dёshironi njё taksi? Си--- т---- к------------? Силер такси каалайсыңарбы? 0
S---- t---- k------------? Si--- t---- k------------? Siler taksi kaalaysıŋarbı? S-l-r t-k-i k-a-a-s-ŋ-r-ı? -------------------------?
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. Ал-- ч------ к----. Алар чалгысы келет. 0
A--- ç------ k----. Al-- ç------ k----. Alar çalgısı kelet. A-a- ç-l-ı-ı k-l-t. ------------------.

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.