Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   vi Quá khứ 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vietnamesiska Spela Mer
läsa Đ-c Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Jag har läst. Tôi--- -ọ-. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Jag har läst hela romanen. T-i--ã------- ---- t-ể------ết-r--. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
förstå H-ểu H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Jag har förstått. T-- -ã---ể-. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Jag har förstått hela texten. Tôi -ã---ể---- --- -ọc. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
svara Trả--ời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Jag har svarat. Tô--đã --- --i. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Tô- đã--rả--ời -ấ- ---c-- --u hỏ-. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Jag vet det – jag har vetat det. T-i biế- c-i-----–-tô- đã b-ết-cá- n-y. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. T-i -i-- -á----y-–-----đ---iế- ----này. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Jag hör det – jag har hört det. Tôi-n-h- cá- n---- -ôi ---n-he-c------. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Tô----y---i n-y---tôi----lấy cá- n-y. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. T-i--a-g cái -à--– tôi-đã mang--á- --y. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Jag köper det – jag har köpt det. T----u---ái---y-–--ô- đ- m-a --- n-y. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Tô- --n- ch--cá- --- –-tôi-----o----hờ-c-- này. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Tô--g-ả---h--- đ-ều---y----ô- ---gi----híc- -----nà-. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Jag känner det – jag har känt det. T-i-b--- ------y---tôi đã--i----ái--ày. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...