Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska grekiska Spela Mer
läsa δ--β--ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
diabázō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Jag har läst. Διά----. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di-ba-a. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Jag har läst hela romanen. Δ-άβα-α -λ- -ο μυθ----ρ-μα. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-áb-s----- to my-hist-rēm-. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
förstå Κ---λαβα-νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K---l-b-í-ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Jag har förstått. Κατ-----. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-tá--b-. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Jag har förstått hela texten. Κ-τ-λ--α--- ---μεν-. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat----a-to--eímen-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
svara α--ντώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap---ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Jag har svarat. Απ----σ-. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apá-t---. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Jag har svarat på alla frågorna. Απάν-ησ--σ- ---ς -ι----ω-ήσε-ς. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-ántēsa--- óles-tis ---tḗsei-. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Jag vet det – jag har vetat det. Το --ρ- – το-ή----. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- xé-ō – to-ḗxera. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Jag skriver det – jag har skrivit det. Τ---ρ--ω-- -ο-έ---ψ-. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To gr---ō-- t--é-r-psa. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Jag hör det – jag har hört det. Το --ού----το ά-ο-σα. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- ak--ō---to------a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Τ--φ----------έ-ερ-. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- -hér-ō-- -o ép--r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Jag tar med det – jag har tagit med det. Το ---ν--–--ο έφερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--h------ -o -pher-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Jag köper det – jag har köpt det. Τ- -γ------- -- α-όρα-α. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T---go--z--- to -----s-. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Τ--π-ρι-έ-----τ- -ε-ίμε-α. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- ---im--ō --to ----men-. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Τ---ξ--ώ –--ο-εξήγησα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To-e---ṓ – -o exḗ----. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Jag känner det – jag har känt det. Το-γνωρί-ω-– -- γν-ρ-ζ-. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T--g--ríz--–-to-gnṓriz-. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...