Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tigrinja Spela Mer
läsa ኣንበበ፣--ንባብ ኣ---- ም--- ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ani--b---miniba-i a------- m------- a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Jag har läst. ኣ- ኣንቢ-። ኣ- ኣ---- ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
an---n--ī--። a-- a------- a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Jag har läst hela romanen. ኣነ-ንቲ--ሉእ -ማ- ኣንቢ--። ኣ- ን- ም-- ሮ-- ኣ----- ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
ane-n-t- m----i r-mani--nib--eyo። a-- n--- m----- r----- a--------- a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
förstå ተ-ድአ- ---እ ተ---- ም--- ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
t----i-ā---irid-’i t-------- m------- t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Jag har förstått. ኣነ -ረዲ--። ኣ- ተ----- ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-- -e---ī---ī። a-- t---------- a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Jag har förstått hela texten. ኣነ ----ሉ- ጽ-ፍ-ተረ--ኒ። ኣ- እ- ም-- ጽ-- ተ----- ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
an- it------’i--s-i-̣--i---r-----nī። a-- i-- m----- t-------- t---------- a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
svara መለሸ፣-መ-ሲ መ--- መ-- መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
m-l---e፣ m-li-ī m------- m----- m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
Jag har svarat. ኣ- መሊሰ። ኣ- መ--- ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
ane ------። a-- m------ a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
Jag har svarat på alla frågorna. ኣ---ብ-ኩሎ--ሕ-ታ- መ--። ኣ- ኣ- ኩ-- ሕ--- መ--- ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane ----k-lo-i ḥ--ot----m--īs-። a-- a-- k----- h-------- m------ a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
Jag vet det – jag har vetat det. ኣነ---ልጦ-----ኣነ ፈ-ጠዮ--ይ-። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ--- ነ--- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane----li---‘-e-- -n- -e---’eyo-ne--r-። a-- i---------- - a-- f-------- n------ a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
Jag skriver det – jag har skrivit det. ኣነ--ጽሕፎ-የ-- ኣነ--ሒ--። ኣ- እ----- - ኣ- ጽ---- ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-e--ts-i--ifo-y- --a----s’iḥī---o። a-- i------------ - a-- t----------- a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
Jag hör det – jag har hört det. ኣነ -ሰምዖ‘የ----- -ሚዐዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ሰ---- ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
a-e-----i-o‘-- --a-e-sem-‘-yo። a-- i--------- - a-- s-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
Jag hämtar det – jag har hämtat det. ኣነ--ምጽኦ‘የ - ---ኣ---ዮ-። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ------ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
an- yem----i’o-ye - a-e am-ts’--ā---o። a-- y------------ - a-- a------------- a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
Jag tar med det – jag har tagit med det. ኣ---ብጽ-‘የ-- ---ኣብጺ-ዮ። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ----- ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
ane---bits--ḥ---e---a---abits’--̣-yo። a-- y------------- - a-- a------------ a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
Jag köper det – jag har köpt det. ኣ- እገዝ-‘የ ---ነ ገዚአዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a----ge-i-o‘----------e-ī’-yo። a-- i--------- - a-- g-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. ኣነ እ-በዮ---- ኣ- ----ዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ተ----- ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
an---ts---eyo-y--- an- t---’--ī’-yo። a-- i----------- - a-- t------------ a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
Jag förklarar det – det har jag förklarat. ኣ--እገልጾ-----ኣ---ሊ-ዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e ig--its-o--e-- an---------e--። a-- i----------- - a-- g---------- a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
Jag känner det – jag har känt det. ኣነ-እፈ-ጦ-የ----- ፈሊ--። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an----e-i-----e - --- f----’e-o። a-- i---------- - a-- f--------- a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...