Frasario

it giustificare qualcosa 2   »   eo pravigi ion 2

76 [settantasei]

giustificare qualcosa 2

giustificare qualcosa 2

76 [sepdek ses]

pravigi ion 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Esperanto Suono di più
Perché non sei venuto? Ki-- -- ---v---s? K___ v_ n_ v_____ K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venis? 0
Ero malato. M- -s-is---ls---. M_ e____ m_______ M- e-t-s m-l-a-a- ----------------- Mi estis malsana. 0
Non sono venuto perché ero malato. M- -- ---is ĉ---mi-est---ma-s--a. M_ n_ v____ ĉ__ m_ e____ m_______ M- n- v-n-s ĉ-r m- e-t-s m-l-a-a- --------------------------------- Mi ne venis ĉar mi estis malsana. 0
Perché lei non è venuta? K--- ŝ- -e-ven--? K___ ŝ_ n_ v_____ K-a- ŝ- n- v-n-s- ----------------- Kial ŝi ne venis? 0
Era stanca. Ŝ---stis l-ca. Ŝ_ e____ l____ Ŝ- e-t-s l-c-. -------------- Ŝi estis laca. 0
Lei non è venuta perché era stanca. Ŝ--ne v-n-s ĉ-------stis---ca. Ŝ_ n_ v____ ĉ__ ŝ_ e____ l____ Ŝ- n- v-n-s ĉ-r ŝ- e-t-s l-c-. ------------------------------ Ŝi ne venis ĉar ŝi estis laca. 0
Perché non è venuto? Kial--i-----enis? K___ l_ n_ v_____ K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venis? 0
Non ne aveva voglia. Li--- -m--. L_ n_ e____ L- n- e-i-. ----------- Li ne emis. 0
Non è venuto perché non ne aveva voglia. L- ne-v--i----r--- ne em--. L_ n_ v____ ĉ__ l_ n_ e____ L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-i-. --------------------------- Li ne venis ĉar li ne emis. 0
Perché non siete venuti? Kial--i--- venis? K___ v_ n_ v_____ K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venis? 0
La nostra macchina è rotta. N---a--o-p--e-s. N__ a___ p______ N-a a-t- p-n-i-. ---------------- Nia aŭto paneis. 0
Non siamo venuti perché la nostra macchina è rotta. N- ---ven---ĉa--n-a--ŭ-o pa-eis. N_ n_ v____ ĉ__ n__ a___ p______ N- n- v-n-s ĉ-r n-a a-t- p-n-i-. -------------------------------- Ni ne venis ĉar nia aŭto paneis. 0
Perché non sono venuti? Ki-- la--om-j-n- --ni-? K___ l_ h____ n_ v_____ K-a- l- h-m-j n- v-n-s- ----------------------- Kial la homoj ne venis? 0
Hanno perso il treno. I-i--al-r-----la t------. I__ m________ l_ t_______ I-i m-l-r-f-s l- t-a-n-n- ------------------------- Ili maltrafis la trajnon. 0
Non sono venuti perché hanno perso il treno. Il-----veni----r--li----t-a--- la t--jn--. I__ n_ v____ ĉ__ i__ m________ l_ t_______ I-i n- v-n-s ĉ-r i-i m-l-r-f-s l- t-a-n-n- ------------------------------------------ Ili ne venis ĉar ili maltrafis la trajnon. 0
Perché non sei venuto? K--l-vi -- v-n-s? K___ v_ n_ v_____ K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venis? 0
Non potevo. M- -e -a----. M_ n_ r______ M- n- r-j-i-. ------------- Mi ne rajtis. 0
Non sono venuto perché non potevo. Mi -- --ni- ĉ-r ----- -a--is. M_ n_ v____ ĉ__ m_ n_ r______ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- r-j-i-. ----------------------------- Mi ne venis ĉar mi ne rajtis. 0

Le lingue indigene d’America

In America si parlano tante lingue. Nel Nord America la lingua più importante è l’inglese, mentre in Sudamerica si parla lo spagnolo ed il portoghese. Tutte queste lingue sono arrivate lì dall’Europa. Prima della colonizzazione si parlavano altre lingue, note come le lingue indigene d’America. Esse non sono state oggetto di studi approfonditi, sebbene la diversità linguistica sia molto accentuata. Si pensa che nel Nord America vi siano circa 60 famiglie linguistiche, mentre in Sudamerica se ne conterebbero perfino 150. A queste si aggiungerebbero, poi, le cosiddette lingue isolate. Tutte queste lingue sono assai diverse fra loro; a volte hanno solo qualche struttura in comune. Per tali ragioni, è molto difficile classificare queste lingue. La storia americana spiega la diversità linguistica. L’America è stata oggetto di diverse colonizzazioni. Le prime persone ad approdare su questo continente, lo fecero più di 10000 anni fa. Ogni popolo portò la propria lingua nel nuovo continente. Le lingue indigene sembrano avere diversi elementi di affinità con le lingue asiatiche. La situazione delle prime lingue indigene non è ovunque uguale. In Sudamerica si parlano ancora tante lingue indiane. Moltissimi parlano il Guaraní o il Quechua. Nel Nord America, invece, molte lingue si sono quasi estinte. La cultura degli indiani del Nord America è stata a lungo repressa; di conseguenza, anche la loro lingua è scomparsa. Da alcuni decenni, si sta registrando un rinato interesse nei confronti di questi idiomi. Molti programmi mirano a tutelare e custodire queste lingue. Magari potrebbero ancora avere un futuro …