Frasario

it aver bisogno – volere   »   eo bezoni - voli

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Esperanto Suono di più
Ho bisogno di un letto. M- b-zo-a- ---on. Mi bezonas liton. M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Voglio dormire. M--vola--d--m-. Mi volas dormi. M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
C’è un letto qui? Ĉ--e-ta- li---------? Ĉu estas lito ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Ho bisogno di una lampada. Mi--e-o-----a-p-n. Mi bezonas lampon. M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Voglio leggere. M- v-la----g-. Mi volas legi. M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
C’è una lampada qui? Ĉu-e--a--------ĉi-t-e? Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Ho bisogno di un telefono. M--bez--a--t--efon-n. Mi bezonas telefonon. M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Voglio fare una chiamata. Mi ---as ----f-ni. Mi volas telefoni. M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
C’è un telefono qui? Ĉ---s-as--ele--no ----i-? Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. M- be-o-as fo-i--n. Mi bezonas fotilon. M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Voglio fotografare. Mi--o----fo-i. Mi volas foti. M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
C’è una macchina fotografica qui? Ĉ--estas f-ti---ĉ--t--? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Ho bisogno di un computer. M- b-z-n----omputilo-. Mi bezonas komputilon. M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Voglio mandare un E-mail. M- --la- -en-i ---m-sa-o-. Mi volas sendi retmesaĝon. M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
C’è un computer qui? Ĉ----t-s -o--u-i-o-ĉi-tie? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Ho bisogno di una penna. Mi-b-zonas g-o---r-b----. Mi bezonas globskribilon. M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Voglio scrivere qualcosa. M- -o-as-ion sk-i-i. Mi volas ion skribi. M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Ĉ- -stas----er-o-i- --------skri---o----tie? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …