短语手册

zh 物主代词1   »   ky Possessive pronouns 1

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Possessive pronouns 1

[Eelik at atooçtor 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 吉尔吉斯语 播放 更多
我–我的 мен------ин мен - менин м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
me- ---e-in men - menin m-n - m-n-n ----------- men - menin
我 找不到 我的 钥匙 了 。 Мен ач-ы-ым----аб----б-- ж--амын. Мен ачкычымды таба албай жатамын. М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
M-n-açkıç--d--t-ba -l------t---n. Men açkıçımdı taba albay jatamın. M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
我 找不到 我的 车票 了 。 Б---ти--- тап--й------ы-. Билетимди таппай жатамын. Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B---t-mdi t---a--ja--m-n. Biletimdi tappay jatamın. B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
你–你的 с-н --с-нин сен - сенин с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
s---- --n-n sen - senin s-n - s-n-n ----------- sen - senin
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? А-------- ---т---ы? Ачкычыңды таптыңбы? А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
Aç--ç-ŋ-- -a-tıŋbı? Açkıçıŋdı taptıŋbı? A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
你 找到 你的 车票 了 吗 ? Би---иңд- т-------? Билетиңди таптыңбы? Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Bi-et--d---ap---bı? Biletiŋdi taptıŋbı? B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
他–他的 ал------н ал - анын а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a--- -n-n al - anın a- - a-ı- --------- al - anın
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? А-ын -чкычы кай---эк-нин-биле-----? Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
Anın---k----k--d- e--nin ----s--bi? Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? А-ын-билет--кайда-эк--и--------ң-и? Анын билети кайда экенин билесиңби? А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
A-ın --leti ka-d--eke--n bi----ŋbi? Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
她–她的 ал---анын ал – анын а- – а-ы- --------- ал – анын 0
al --a-ın al – anın a- – a-ı- --------- al – anın
她的 钱 不见 了 。 А-ы----ч--ы -о-о--у. Анын акчасы жоголду. А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Anın-a-ç-sı--o---d-. Anın akçası jogoldu. A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
她的 信用卡 也 不见 了 。 Ж-на-аны---р---т-и-----тасы -а -о-. Жана анын кредиттик картасы да жок. Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
Jana---ı--kre--tt-k-k--tası-d- -ok. Jana anın kredittik kartası da jok. J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
我们–我们的 б-- - --зд-н биз - биздин б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
b-- - bizd-n biz - bizdin b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 Б--д---чоң-а--бы---о-у--жат-т. Биздин чоң атабыз ооруп жатат. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
B--d-n------t---z -o--p -atat. Bizdin çoŋ atabız oorup jatat. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 Б-з-----о- апа--з-----ен ---луг- -ак--. Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
B-zdi- ----ap-b--dı---en-so-lugu-jakşı. Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
你们–你们的 си-е- ---и---дин силер - силердин с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s---- ---i-e--in siler - silerdin s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? Б-лда-,-с--е---- -таңа----й--? Балдар, силердин атаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
B-ld-r, s--e-din ata----ka-da? Baldar, silerdin ataŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? Ба-д-р---илердин апаң-р -а-да? Балдар, силердин апаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bal-ar, sil-r-i--a--ŋar-k--d-? Baldar, silerdin apaŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!