Fraseboek

af Geselsies 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Maak jouself gemaklik! R------u-i! Rehatohuni! R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Maak jouself tuis! Rr--- si--ё -htёpi-ё-t-aj! Rrini si nё shtёpinё tuaj! R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
Wat wil u drink? Çfar- d-s--roni t- --ni? Çfarё dёshironi tё pini? Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Hou u van musiek? A-ju-p-lqen-m-zik-? A ju pёlqen muzika? A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Ek hou van klassieke musiek. M--pё-q----u-----klas-k-. Mё pёlqen muzika klasike. M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Hier is my CDs. Ja k--ja-ё -D-tё-- m-a. Ja ku janё CD-tё e mia. J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
Speel u ’n musiek instrument? A l--n--ndonj--------me--? A luani ndonjё instrument? A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
Hier is my kitaar. J- kit--- i--. Ja kitara ime. J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
Sing u graag? A------n- me q---? A kёndoni me qejf? A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
Het u kinders? A k-n- ---i--? A keni fёmijё? A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
Het u ’n hond? A---------? A keni qen? A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
Het u ’n kat? A------m-c-? A keni mace? A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Hier is my boeke. Ja lib-a--e-mi. Ja librat e mi. J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Ek lees op die oomblik hierdie boek. Po --x-----t--l---r. Po lexoj kёtё libёr. P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
Wat lees u graag? Ç-a-- -----i--e-q---? Çfarё lexoni me qejf? Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
Gaan u graag na konserte toe? A -hk--i--e --j---- --ncer-? A shkoni me qejf nё koncert? A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
Gaan u graag teater toe? A -h---- m- -ejf-nё--e---r? A shkoni me qejf nё teatёr? A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
Gaan u graag opera toe? A s--o-- me--ejf--ё-o--r-? A shkoni me qejf nё opera? A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!