Fraseboek

af Aktiwiteite   »   sq Veprimtaritё

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Wat doen / maak Martha? Çfar- bёn--ar-a? Ç---- b-- M----- Ç-a-ё b-n M-r-a- ---------------- Çfarё bёn Marta? 0
Sy werk op kantoor. A-o--unon--- ----. A-- p---- n- z---- A-o p-n-n n- z-r-. ------------------ Ajo punon nё zyrё. 0
Sy werk op ’n rekenaar. Ajo ----n-n- kom----e-. A-- p---- n- k--------- A-o p-n-n n- k-m-j-t-r- ----------------------- Ajo punon nё kompjuter. 0
Waar is Martha? K--ё-h-ё ---t-? K- ё---- M----- K- ё-h-ё M-r-a- --------------- Ku ёshtё Marta? 0
In die bioskoop. N------ma. N- k------ N- k-n-m-. ---------- Nё kinema. 0
Sy kyk ’n rolprent. A----o shikon--jё-f--m. A-- p- s----- n-- f---- A-o p- s-i-o- n-ё f-l-. ----------------------- Ajo po shikon njё film. 0
Wat doen Peter? Çfa-- b-----teri? Ç---- b-- P------ Ç-a-ё b-n P-t-r-? ----------------- Çfarё bёn Peteri? 0
Hy studeer by die universiteit. A- st--ion--ё univ-r-itet. A- s------ n- u----------- A- s-u-i-n n- u-i-e-s-t-t- -------------------------- Ai studion nё universitet. 0
Hy studeer tale. Ai --u-----g-uhё--e-hu-ja. A- s------ g---- t- h----- A- s-u-i-n g-u-ё t- h-a-a- -------------------------- Ai studion gjuhё te huaja. 0
Waar is Peter? K--ё---ё-P---ri? K- ё---- P------ K- ё-h-ё P-t-r-? ---------------- Ku ёshtё Peteri? 0
In die kafee. Nё ka--ne. N- k------ N- k-f-n-. ---------- Nё kafene. 0
Hy drink koffie. A- -- -a-e. A- p- k---- A- p- k-f-. ----------- Ai pi kafe. 0
Waarheen gaan hulle graag? Ku-s-kon--me ---f? K- s----- m- q---- K- s-k-n- m- q-j-? ------------------ Ku shkoni me qejf? 0
Na ’n konsert. Nё --nce--. N- k------- N- k-n-e-t- ----------- Nё koncert. 0
Hulle luister graag musiek. At--d-gjo-nё-me--ёnaq-si mu--kё. A-- d------- m- k------- m------ A-a d-g-o-n- m- k-n-q-s- m-z-k-. -------------------------------- Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. 0
Waarheen gaan hulle nie graag nie? Ku--u--shk-n- me--ejf? K- n-- s----- m- q---- K- n-k s-k-n- m- q-j-? ---------------------- Ku nuk shkoni me qejf? 0
Na die disko. N- -i-ko. N- d----- N- d-s-o- --------- Nё disko. 0
Hulle dans nie graag nie. A--re -u- --pё---n-t----r--j--. A---- n-- u p----- t- k-------- A-y-e n-k u p-l-e- t- k-r-e-n-. ------------------------------- Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. 0

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)