Fraseboek

af Geselsies 1   »   ko 일상대화 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [스물]

20 [seumul]

일상대화 1

[ilsangdaehwa 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Maak jouself gemaklik! 편-- -세요! 편-- 계--- 편-게 계-요- -------- 편하게 계세요! 0
py-o----e gy-s-y-! p-------- g------- p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Maak jouself tuis! 집처럼 --게-계-요! 집-- 편-- 계--- 집-럼 편-게 계-요- ------------ 집처럼 편하게 계세요! 0
j-b--eo--o----e-n--ge --ese-o! j---------- p-------- g------- j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
Wat wil u drink? 뭘 -시고 싶-요? 뭘 마-- 싶--- 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
m----m-s----s------o? m--- m----- s-------- m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
Hou u van musiek? 음-을-좋---? 음-- 좋---- 음-을 좋-해-? --------- 음악을 좋아해요? 0
eum----eu--jo------y-? e--------- j---------- e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Ek hou van klassieke musiek. 저는 클-식-음악- 좋아--. 저- 클-- 음-- 좋---- 저- 클-식 음-을 좋-해-. ---------------- 저는 클래식 음악을 좋아해요. 0
je--e---k---l----g--um-a--------h--ha-yo. j------ k--------- e--------- j---------- j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
Hier is my CDs. 이--제 -D----. 이- 제 C------ 이- 제 C-들-에-. ------------ 이게 제 CD들이에요. 0
i---j-----e-l-ie--. i-- j- C----------- i-e j- C-d-u---e-o- ------------------- ige je CDdeul-ieyo.
Speel u ’n musiek instrument? 악-- -주해-? 악-- 연---- 악-를 연-해-? --------- 악기를 연주해요? 0
agg-le------n--haeyo? a------- y----------- a-g-l-u- y-o-j-h-e-o- --------------------- aggileul yeonjuhaeyo?
Hier is my kitaar. 이게-제-기--요. 이- 제 기---- 이- 제 기-예-. ---------- 이게 제 기타예요. 0
ig- -- g--a-e--. i-- j- g-------- i-e j- g-t-y-y-. ---------------- ige je gitayeyo.
Sing u graag? 노래-르-- -아해요? 노----- 좋---- 노-부-기- 좋-해-? ------------ 노래부르기를 좋아해요? 0
n--ae-u---g--e-------ahae-o? n--------------- j---------- n-l-e-u-e-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------------- nolaebuleugileul joh-ahaeyo?
Het u kinders? 아이들이 --요? 아--- 있--- 아-들- 있-요- --------- 아이들이 있어요? 0
a---ul-- -ss--o-o? a------- i-------- a-d-u--- i-s-e-y-? ------------------ aideul-i iss-eoyo?
Het u ’n hond? 개가---요? 개- 있--- 개- 있-요- ------- 개가 있어요? 0
ga-g---ss-----? g---- i-------- g-e-a i-s-e-y-? --------------- gaega iss-eoyo?
Het u ’n kat? 고-이가 -어요? 고--- 있--- 고-이- 있-요- --------- 고양이가 있어요? 0
g-y------a--ss-eoy-? g--------- i-------- g-y-n---g- i-s-e-y-? -------------------- goyang-iga iss-eoyo?
Hier is my boeke. 이- 제--들이에요. 이- 제 책----- 이- 제 책-이-요- ----------- 이게 제 책들이에요. 0
ige--- c-ae-d--l----o. i-- j- c-------------- i-e j- c-a-g-e-l-i-y-. ---------------------- ige je chaegdeul-ieyo.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. 저--지- ---을--- --요. 저- 지- 이 책- 읽- 있--- 저- 지- 이 책- 읽- 있-요- ------------------ 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 0
j---e-n-ji---m - ch-e--e-l ilg--o i---e-y-. j------ j----- i c-------- i----- i-------- j-o-e-n j-g-u- i c-a-g-e-l i-g-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun jigeum i chaeg-eul ilg-go iss-eoyo.
Wat lees u graag? 뭘 읽--걸 -아--? 뭘 읽- 걸 좋---- 뭘 읽- 걸 좋-해-? ------------ 뭘 읽는 걸 좋아해요? 0
mw-- ilgneun g------h-a-a-y-? m--- i------ g--- j---------- m-o- i-g-e-n g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- mwol ilgneun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag na konserte toe? 콘서---- ---아-요? 콘-- 가- 걸 좋---- 콘-트 가- 걸 좋-해-? -------------- 콘서트 가는 걸 좋아해요? 0
konseo--u-g--eun----l-joh-ah-e--? k-------- g----- g--- j---------- k-n-e-t-u g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? --------------------------------- konseoteu ganeun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag teater toe? 극--가는-걸-좋--요? 극- 가- 걸 좋---- 극- 가- 걸 좋-해-? ------------- 극장 가는 걸 좋아해요? 0
g--g---- -aneun ---- jo--a-ae-o? g------- g----- g--- j---------- g-u-j-n- g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? -------------------------------- geugjang ganeun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag opera toe? 오페라 가는-- 좋---? 오-- 가- 걸 좋---- 오-라 가- 걸 좋-해-? -------------- 오페라 가는 걸 좋아해요? 0
o--l- g--eun ---l -----hae-o? o---- g----- g--- j---------- o-e-a g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- opela ganeun geol joh-ahaeyo?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!