Fraseboek

af Geselsies 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Maak jouself gemaklik! ‫را-ت----ی-! ‬ ‫---- ب----- ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
r---t-bâsh-d! r---- b------ r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Maak jouself tuis! ‫منز--خودتان-ا--.‬ ‫---- خ----- ا---- ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
ma--e-e-----etân---t. m------ k------- a--- m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
Wat wil u drink? ‫چه-می- د--ید ب--شید؟‬ ‫-- م-- د---- ب------- ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-e m----d-rid-b-n--hi-? c-- m--- d---- b-------- c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Hou u van musiek? ‫-------دو-ت--ار-د-‬ ‫------ د--- د------ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
m-s-g------st -----? m------ d---- d----- m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
Ek hou van klassieke musiek. ‫من-م--یق- -لا--ک--وس--د---.‬ ‫-- م----- ک----- د--- د----- ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m-n---s-g-i-e------ik--oo-t-d-r-m. m-- m-------- k------ d---- d----- m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Hier is my CDs. ‫--نها-س--دی---- ---هست-د.‬ ‫----- س- د- ه-- م- ه------ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
i-h- ---hâ-- -a- h-s-a--. i--- C- h--- m-- h------- i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
Speel u ’n musiek instrument? ‫شما -ا- -ی---ید-‬ ‫--- س-- م-------- ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
s---- s---mina-o---? s---- s-- m--------- s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
Hier is my kitaar. ‫ای- -ی-ا--م--است.‬ ‫--- گ---- م- ا---- ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
in---t--e m-- a--. i- g----- m-- a--- i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
Sing u graag? ‫--- ---ت-د-ری---واز ---ان---‬ ‫--- د--- د---- آ--- ب-------- ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
s-om- d-st dâ--d-âv-- b------d? s---- d--- d---- â--- b-------- s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
Het u kinders? ‫-م- --ه د--ی-؟‬ ‫--- ب-- د------ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
shom--ba-h--d-ri-? s---- b---- d----- s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
Het u ’n hond? ‫-----گ -ا---؟‬ ‫--- س- د------ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
s-----s---dâri-? s---- s-- d----- s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
Het u ’n kat? ‫--- گر-ه-د---د؟‬ ‫--- گ--- د------ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s--m- g-rbe ---i-? s---- g---- d----- s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Hier is my boeke. ‫اینها--ت-ب-ه-- -- ------‬ ‫----- ک--- ه-- م- ه------ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
in-- k-tâb--â-- m-- h---an-. i--- k--------- m-- h------- i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. ‫-ن--ل-ن د--- --ن---ا--ر- می‌خ--نم.‬ ‫-- ا--- د--- ا-- ک--- ر- م--------- ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
man----â- -â--m -n-k---b r- --kh-na-. m-- a---- d---- i- k---- r- m-------- m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
Wat lees u graag? ‫دو-----ر-د-چیزی-ب-و----‬ ‫---- د---- چ--- ب------- ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
d-s- --r-dc-i--i b-k------? d--- d---------- b------- ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
Gaan u graag na konserte toe? ‫-و-- -ا-ید-به ک---- -ر----‬ ‫---- د---- ب- ک---- ب------ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
sho-- ----g-e-ma-d--e--o-s--t-r-f-a- ---t-d? s---- a----------- b- k------ r----- h------ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
Gaan u graag teater toe? ‫د-ست د--ید به --ات--ب-وید-‬ ‫---- د---- ب- ت---- ب------ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
sho-- -lâ--h--man---e -â-âtr ra-t-n h--ti-? s---- a----------- b- t----- r----- h------ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
Gaan u graag opera toe? ‫--ست---ر-د به --ر---ر-ید-‬ ‫---- د---- ب- ا--- ب------ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s---- -lâ--h--ma-d--e-op-râ--aftan --sti-? s---- a----------- b- o---- r----- h------ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!