Ос-----е--е--а- код-куће!
Осећајте се као код куће!
О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-!
-------------------------
Осећајте се као код куће! 0 Os-c--j----e-k-o k-d-kuće!Osec-ajte se kao kod kuc-e!O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e----------------------------Osećajte se kao kod kuće!
О----с---ој- Ц--о-и.
Овде су моји ЦД-ови.
О-д- с- м-ј- Ц---в-.
--------------------
Овде су моји ЦД-ови. 0 O-de-----o-i-CD--vi.Ovde su moji CD-ovi.O-d- s- m-j- C---v-.--------------------Ovde su moji CD-ovi.
С-и--т--л--нек------р-м--т?
Свирате ли неки инструмент?
С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-?
---------------------------
Свирате ли неки инструмент? 0 Sv-r--e--- --k---ns----en-?Svirate li neki instrument?S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-?---------------------------Svirate li neki instrument?
О----ј- ---- --т-ра.
Овде је моја гитара.
О-д- ј- м-ј- г-т-р-.
--------------------
Овде је моја гитара. 0 Ovde--e-moj---it-r-.Ovde je moja gitara.O-d- j- m-j- g-t-r-.--------------------Ovde je moja gitara.
Овд---у ----------.
Овде су моје књиге.
О-д- с- м-ј- к-и-е-
-------------------
Овде су моје књиге. 0 Ovd- ---m-je -----e.Ovde su moje knjige.O-d- s- m-j- k-j-g-.--------------------Ovde su moje knjige.
Упр------там-о-у књи-у.
Управо читам ову књигу.
У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у-
-----------------------
Управо читам ову књигу. 0 Upravo či-am-o-u-knj---.Upravo čitam ovu knjigu.U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-.------------------------Upravo čitam ovu knjigu.
Шта-радо--ит-т-?
Шта радо читате?
Ш-а р-д- ч-т-т-?
----------------
Шта радо читате? 0 Š----ado č-t---?Šta rado čitate?Š-a r-d- č-t-t-?----------------Šta rado čitate?
И-е----- рад- на----ц-рт?
Идете ли радо на концерт?
И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т-
-------------------------
Идете ли радо на концерт? 0 Id--e--i r-d--na -o-----?Idete li rado na koncert?I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t--------------------------Idete li rado na koncert?
И--т- л- р-до---по-о----е?
Идете ли радо у позориште?
И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е-
--------------------------
Идете ли радо у позориште? 0 I-e-e li -ado-u po---i---?Idete li rado u pozorište?I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e---------------------------Idete li rado u pozorište?
Ид------ радо - -п-ру?
Идете ли радо у оперу?
И-е-е л- р-д- у о-е-у-
----------------------
Идете ли радо у оперу? 0 I---e -i r-do-u op-ru?Idete li rado u operu?I-e-e l- r-d- u o-e-u-----------------------Idete li rado u operu?
By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer?
Jy sal sekerlik sê by jou ma!
Die meeste mense in die wêreld dink so.
Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies.
Die Engelse en die Chinese ken dit.
Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee.
Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer.
Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s.
Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek.
In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture.
Die stamme het duisende jare gelede ontstaan.
Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings.
Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed.
Toe is dit met die stam se taal vergelyk.
Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate.
Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom.
Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring.
En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem.
Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal.
Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel.
Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders.
Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike.
So is die pa se taal meer geskik vir babas.
Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat.
Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat.
Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal.
So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal.
Dit behoort dus ouertaal genoem te word!