Fraseboek

af Geselsies 1   »   es Pequeñas Conversaciones 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [veinte]

Pequeñas Conversaciones 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Maak jouself gemaklik! ¡Pó-g--e c--od-! ¡Póngase cómodo! ¡-ó-g-s- c-m-d-! ---------------- ¡Póngase cómodo!
Maak jouself tuis! ¡Sié-ta-- -om--en c--a! ¡Siéntase como en casa! ¡-i-n-a-e c-m- e- c-s-! ----------------------- ¡Siéntase como en casa!
Wat wil u drink? ¿Qué l--g---arí- t-ma-? ¿Qué le gustaría tomar? ¿-u- l- g-s-a-í- t-m-r- ----------------------- ¿Qué le gustaría tomar?
Hou u van musiek? ¿-e -usta la mús-c-? ¿Le gusta la música? ¿-e g-s-a l- m-s-c-? -------------------- ¿Le gusta la música?
Ek hou van klassieke musiek. M- --s-a-l---ús--a----si--. Me gusta la música clásica. M- g-s-a l- m-s-c- c-á-i-a- --------------------------- Me gusta la música clásica.
Hier is my CDs. Aquí -st-n -is--Ds. Aquí están mis CDs. A-u- e-t-n m-s C-s- ------------------- Aquí están mis CDs.
Speel u ’n musiek instrument? ¿Toca-(-s---- -lg-n--nst----nto-mu-i--l? ¿Toca (usted) algún instrumento musical? ¿-o-a (-s-e-) a-g-n i-s-r-m-n-o m-s-c-l- ---------------------------------------- ¿Toca (usted) algún instrumento musical?
Hier is my kitaar. Aquí--st--mi -u----r-. Aquí está mi guitarra. A-u- e-t- m- g-i-a-r-. ---------------------- Aquí está mi guitarra.
Sing u graag? ¿Le g--ta -a-t-r? ¿Le gusta cantar? ¿-e g-s-a c-n-a-? ----------------- ¿Le gusta cantar?
Het u kinders? ¿T--n--(-s--d)--i-os? ¿Tiene (usted) niños? ¿-i-n- (-s-e-) n-ñ-s- --------------------- ¿Tiene (usted) niños?
Het u ’n hond? ¿Ti--e-(----d--un--erro? ¿Tiene (usted) un perro? ¿-i-n- (-s-e-) u- p-r-o- ------------------------ ¿Tiene (usted) un perro?
Het u ’n kat? ¿Tie-e-----ed--un ga--? ¿Tiene (usted) un gato? ¿-i-n- (-s-e-) u- g-t-? ----------------------- ¿Tiene (usted) un gato?
Hier is my boeke. A-uí-e---- m-s lib---. Aquí están mis libros. A-u- e-t-n m-s l-b-o-. ---------------------- Aquí están mis libros.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. En---t---o--nt----to--l-y-n-o-------ibr-. En este momento estoy leyendo este libro. E- e-t- m-m-n-o e-t-y l-y-n-o e-t- l-b-o- ----------------------------------------- En este momento estoy leyendo este libro.
Wat lees u graag? ¿Q-é-le-g-s-- --er? ¿Qué le gusta leer? ¿-u- l- g-s-a l-e-? ------------------- ¿Qué le gusta leer?
Gaan u graag na konserte toe? ¿-e g-st- ir ---o--i---o-? ¿Le gusta ir a conciertos? ¿-e g-s-a i- a c-n-i-r-o-? -------------------------- ¿Le gusta ir a conciertos?
Gaan u graag teater toe? ¿-- --s-a----al---a---? ¿Le gusta ir al teatro? ¿-e g-s-a i- a- t-a-r-? ----------------------- ¿Le gusta ir al teatro?
Gaan u graag opera toe? ¿L- g-sta--- a la ---r-? ¿Le gusta ir a la ópera? ¿-e g-s-a i- a l- ó-e-a- ------------------------ ¿Le gusta ir a la ópera?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!