Fraseboek

af Geselsies 1   »   ku Small Talk 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [bîst]

Small Talk 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
Maak jouself gemaklik! L------ti----we ----r-n! L- r------- x-- b------- L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
Maak jouself tuis! Xw---ekî-di m-la--we--e b-----bî-in. X-- w--- d- m--- x-- d- b----------- X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
Wat wil u drink? H-n ----a-i- -i vexw-n? H-- d------- ç- v------ H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
Hou u van musiek? Hûn--i--u---ê -ez di-i-? H-- j- m----- h-- d----- H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
Ek hou van klassieke musiek. Ez -i ----k---la--k--e- di--m. E- j- m----- k----- h-- d----- E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
Hier is my CDs. CDyê- min -- -ir-in. C---- m-- l- v-- i-- C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
Speel u ’n musiek instrument? Hû- li-a-û-ek----z--ê----in? H-- l- a------ m----- d----- H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
Hier is my kitaar. Gît-ra -in--i------. G----- m-- l- v-- e- G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
Sing u graag? H-- -- -t---b-j-yê-h-z -ik-n? H-- j- s---------- h-- d----- H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
Het u kinders? Zarokên we---n-? Z------ w- h---- Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
Het u ’n hond? K---k---e-heye? K----- w- h---- K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
Het u ’n kat? P------w- ----? P----- w- h---- P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
Hier is my boeke. P----kê- --- l---ir---. P------- m-- l- v-- i-- P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
Ek lees op die oomblik hierdie boek. E--v--de------pir---ê --xw-nim. E- v- d--- v- p------ d-------- E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
Wat lees u graag? Tu-ji x--n-i----- -ez --k-? T- j- x------- ç- h-- d---- T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
Gaan u graag na konserte toe? Tu j--ç----a--o------h-- -ikî? T- j- ç----- k------ h-- d---- T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
Gaan u graag teater toe? Tu-j--ç-y--a --noyê --z --k-? T- j- ç----- ş----- h-- d---- T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
Gaan u graag opera toe? Tu-ji-ç---na---era-ê---- -i-î? T- j- ç----- o------ h-- d---- T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!