Fraseboek

af Bysinne met dat 2   »   sl Odvisni stavki z da 2

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Bysinne met dat 2

92 [dvaindevetdeset]

Odvisni stavki z da 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Dit maak my kwaad dat jy snork. Je-- m-- d- s-----. Jezi me, da smrčiš. 0
Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. Je-- m- t-- d- p---- t--- v----- p---. Jezi me to, da piješ tako veliko piva. 0
Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. Je-- m-- d- t--- p---- p-------. Jezi me, da tako pozno prihajaš. 0
Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. Mi----- d- p-------- z--------. Mislim, da potrebuje zdravnika. 0
Ek dink dat hy siek is. Mi----- d- j- b----. Mislim, da je bolan. 0
Ek dink dat hy nou slaap. Mi----- d- z--- s--. Mislim, da zdaj spi. 0
Ons hoop dat hy met ons dogter trou. Up---- d- s- b- p------ z n----- h-----. Upava, da se bo poročil z najino hčerko. 0
Ons hoop dat hy baie geld het. Up--- (U----), d- i-- v----- d------. Upava (Upamo), da ima veliko denarja. 0
Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. Up--- (U----), d- j- m--------. Upava (Upamo), da je milijonar. 0
Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. Sl----(a) s--- d- j- i---- t---- ž--- (n------). Slišal(a) sem, da je imela tvoja žena (nesrečo). 0
Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. Sl----(a) s--- d- l--- v b---------. Slišal(a) sem, da leži v bolnišnici. 0
Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. Sl----(a) s--- d- j- t--- a--- p-------- u-----. Slišal(a) sem, da je tvoj avto popolnoma uničen. 0
Ek is bly dat u gekom het. Ve---- m-- d- s-- p-----. Veseli me, da ste prišli. 0
Ek is bly dat u belangstel. Ve---- m-- d- v-- z----- (d- s-- z-------------). Veseli me, da vas zanima (da ste zainteresirani). 0
Ek is bly dat u die huis wil koop. Ve---- m-- d- h----- k----- h---. Veseli me, da hočete kupiti hišo. 0
Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. Bo--- s-- d- s- j- z----- a------ ž- o-------. Bojim se, da se je zadnji avtobus že odpeljal. 0
Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. Bo--- s-- d- m----- (m-----) v---- t----. Bojim se, da moramo (morava) vzeti taksi. 0
Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. Bo--- s-- d- n---- d------ p-- s---. Bojim se, da nimam denarja pri sebi. 0

Van gebare na taal

Wanneer ons praat of luister, het ons brein baie om te doen. Dit moet taalkundige seine verwerk. Gebare en simbole is ook taalkundige seine. Hulle het al voor menslike taal ontstaan. Party simbole word in alle kulture verstaan. Alle ander tekens moet geleer word. Hulle kan nie net gesien en verstaan word nie. Gebare en simbole word soos spraak verwerk. En hulle word in dieselfde deel van die brein verwerk! ’n Nuwe studie het dit bewys. Navorsers het verskeie proefkonyne getoets. Dié mense moes na ’n paar video-uittreksels kyk. Terwyl hulle na die uittreksels gekyk het, is hul breinaktiwiteit gemeet. In party uittreksels is verskillende dinge uitgedruk. Dis met beweging, simbole en taal gedoen. Die ander toetsgroep het na ander video-uittreksels gekyk. Dié video’s was onsinnig uittreksels. Daar was geen tale, gebare en simbole nie. Hulle het niks beteken nie. Deur metings kon die navorsers sien wat waar verwerk is. Hulle kon die breinaktiwiteit van die proefkonyne vergelyk. Alles wat iets beteken het, is in dieselfde deel verwerk. Die resultaat van die eksperiment was baie interessant. Dit het gewys hoe ons brein ’n taal van die begin af geleer het. Eers moes mense met gebare kommunikeer. Later het hulle ’n taal ontwikkel. Die brein moes dus leer om spraak soos gebare te verwerk. En blykbaar het dit daarvoor eenvoudig die ou weergawe aangepas…