Fraseboek

af By die stasie   »   sl Na železniški postaji

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [triintrideset]

Na železniški postaji

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? Kda- -re-----e---i-v-ak - -e-lin? K--- g-- n-------- v--- v B------ K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v B-r-i-? --------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v Berlin? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? K-a- -r- -a--e-nji-v-ak v -----? K--- g-- n-------- v--- v P----- K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v P-r-z- -------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v Pariz? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? Kda----e nas-ed----vl-k ---on-on? K--- g-- n-------- v--- v L------ K-a- g-e n-s-e-n-i v-a- v L-n-o-? --------------------------------- Kdaj gre naslednji vlak v London? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? Ob-kateri ur--gre--lak - -ar---o? O- k----- u-- g-- v--- v V------- O- k-t-r- u-i g-e v-a- v V-r-a-o- --------------------------------- Ob kateri uri gre vlak v Varšavo? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? O- kat--- u---gr--v-a----S-o-k-o-m? O- k----- u-- g-- v--- v S--------- O- k-t-r- u-i g-e v-a- v S-o-k-o-m- ----------------------------------- Ob kateri uri gre vlak v Stockholm? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? Ob k--eri-u-i---- vl---v B----p----? O- k----- u-- g-- v--- v B---------- O- k-t-r- u-i g-e v-a- v B-d-m-e-t-? ------------------------------------ Ob kateri uri gre vlak v Budimpešto? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. Ra---) b---o-ovnic- do-M-d-i-a. R----- b- v-------- d- M------- R-d-a- b- v-z-v-i-o d- M-d-i-a- ------------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Madrida. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. Rad(a)--- v--o--ic- -- -r-g-. R----- b- v-------- d- P----- R-d-a- b- v-z-v-i-o d- P-a-e- ----------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Prage. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. Ra-(a--b--vo-ovn--- do Be-n-. R----- b- v-------- d- B----- R-d-a- b- v-z-v-i-o d- B-r-a- ----------------------------- Rad(a) bi vozovnico do Berna. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? K-----ri--e-vlak-na--una-? K--- p----- v--- n- D----- K-a- p-i-p- v-a- n- D-n-j- -------------------------- Kdaj prispe vlak na Dunaj? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? K--j------e-vlak v -osk-o? K--- p----- v--- v M------ K-a- p-i-p- v-a- v M-s-v-? -------------------------- Kdaj prispe vlak v Moskvo? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? Kdaj p--s---vla- v Am-t--d--? K--- p----- v--- v A--------- K-a- p-i-p- v-a- v A-s-e-d-m- ----------------------------- Kdaj prispe vlak v Amsterdam? 0
Moet ek oorklim? A-i--or---p---t-pi-i? A-- m---- p---------- A-i m-r-m p-e-t-p-t-? --------------------- Ali moram prestopiti? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? S ---e-eg- t--a-od-e-je vlak? S k------- t--- o------ v---- S k-t-r-g- t-r- o-p-l-e v-a-? ----------------------------- S katerega tira odpelje vlak? 0
Het die trein slaapwaens? Ali-je-v--e- -l-k---p-----? A-- j- v t-- v---- s------- A-i j- v t-m v-a-u s-a-n-k- --------------------------- Ali je v tem vlaku spalnik? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. R-d ----am- e---me--o -ozo-n-co -o -r-se-ja. R-- b- s--- e-------- v-------- d- B-------- R-d b- s-m- e-o-m-r-o v-z-v-i-o d- B-u-e-j-. -------------------------------------------- Rad bi samo enosmerno vozovnico do Bruselja. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. Ra--b- pov--tno -o---n--- d- -ope-h-ge--. R-- b- p------- v-------- d- K----------- R-d b- p-v-a-n- v-z-v-i-o d- K-p-n-a-e-a- ----------------------------------------- Rad bi povratno vozovnico do Kopenhagena. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? K-l-ko --a-e e-o --s-- v-s--l--ku? K----- s---- e-- m---- v s-------- K-l-k- s-a-e e-o m-s-o v s-a-n-k-? ---------------------------------- Koliko stane eno mesto v spalniku? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!