Fraseboek

af Bysinne met dat 2   »   ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Bysinne met dat 2

‫92 [اثنان وتسعون]‬

92 [athnan wataseuna]

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

[aljamal alththanawiat me an 2]

Afrikaans Arabies Speel Meer
Dit maak my kwaad dat jy snork. ‫ي----- أ-- ت---.‬ ‫يزعجني أنك تشخر.‬ 0
y-------- 'a--- t-------. yz------- '---- t-------. yzaeijani 'anak tashkhar. y-a-i-a-i 'a-a- t-s-k-a-. ----------'-------------.
Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. ‫ي----- أ-- ت--- م- ش-- ا-----.‬ ‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬ 0
y-------- 'a--- t------ m-- s---- a--------. yz------- '---- t------ m-- s---- a--------. yzaeajuni 'anak takthur min shurb albiarata. y-a-a-u-i 'a-a- t-k-h-r m-n s-u-b a-b-a-a-a. ----------'--------------------------------.
Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. ‫ي----- أ-- ت--- م------.‬ ‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬ 0
y-------- 'a--- t--- m--------. yz------- '---- t--- m--------. yzaeijani 'anak tati mtakhraan. y-a-i-a-i 'a-a- t-t- m-a-h-a-n. ----------'-------------------.
Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. ‫أ-- أ-- ب---- إ-- ط---.‬ ‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬ 0
a--- 'a--- b------ 'i---- t-----. az-- '---- b------ '----- t-----. azun 'anah bihajat 'iilaa tabiba. a-u- 'a-a- b-h-j-t 'i-l-a t-b-b-. -----'-------------'------------.
Ek dink dat hy siek is. ‫أ-- أ-- م---.‬ ‫أظن أنه مريض.‬ 0
a--- 'a--- m------. az-- '---- m------. azun 'anah muridan. a-u- 'a-a- m-r-d-n. -----'------------.
Ek dink dat hy nou slaap. ‫أ-- أ-- ن---.‬ ‫أظن أنه نائم.‬ 0
a--- 'a--- n-----. az-- '---- n-----. azun 'anah nayima. a-u- 'a-a- n-y-m-. -----'-----------.
Ons hoop dat hy met ons dogter trou. ‫ن--- أ- ي---- ا-----.‬ ‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬ 0
n'a--- 'a- y-------- a-------. n'---- '-- y-------- a-------. n'amal 'an yatazawaj abnatana. n'a-a- 'a- y-t-z-w-j a-n-t-n-. -'-----'---------------------.
Ons hoop dat hy baie geld het. ‫ن--- أ- ت--- ل--- ن----- ك----.‬ ‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬ 0
n'a--- 'a- t---- l----- n------ k--------. n'---- '-- t---- l----- n------ k--------. n'amal 'an takun ladayh nqwdaan kathirata. n'a-a- 'a- t-k-n l-d-y- n-w-a-n k-t-i-a-a. -'-----'---------------------------------.
Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. ‫ن--- أ- ي--- م--------.‬ ‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬ 0
i-'a--- 'a- y---- m---------. in----- '-- y---- m---------. in'amal 'an yakun mlywnyraan. i-'a-a- 'a- y-k-n m-y-n-r-a-. --'-----'-------------------.
Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. ‫س--- أ- ز---- أ---- ب----.‬ ‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬ 0
i----- 'a-- z------- 'u----- b-----. is---- '--- z------- '------ b-----. ismaet 'ana zawjatih 'usibat bhadth. i-m-e- 'a-a z-w-a-i- 'u-i-a- b-a-t-. -------'-------------'-------------.
Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. ‫س--- أ--- ف- ا-------.‬ ‫سمعت أنها في المستشفى.‬ 0
s---- 'a---- f- a-----------. sm--- '----- f- a-----------. smiet 'anaha fi almustashfaa. s-i-t 'a-a-a f- a-m-s-a-h-a-. ------'---------------------.
Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. ‫س--- أ- ا------ ت--- ت-----.‬ ‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬ 0
i----- 'a-- a-------- t------ t------. is---- '--- a-------- t------ t------. ismaet 'ana alsayarat tulafat tmamaan. i-m-e- 'a-a a-s-y-r-t t-l-f-t t-a-a-n. -------'-----------------------------.
Ek is bly dat u gekom het. ‫ي----- أ-- أ---.‬ ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 0
y-------- 'a--- 'a----. ys------- '---- '-----. ysaeaduni 'anak 'atita. y-a-a-u-i 'a-a- 'a-i-a. ----------'-----'-----.
Ek is bly dat u belangstel. ‫ي----- أ-- م---.‬ ‫يسعدني أنك مهتم.‬ 0
y-------- 'a--- m------. ys------- '---- m------. ysaeiduni 'anak mahtama. y-a-i-u-i 'a-a- m-h-a-a. ----------'------------.
Ek is bly dat u die huis wil koop. ‫ي----- أ-- س----- ا-----.‬ ‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬ 0
y-------- 'a--- s--------- a--------. ys------- '---- s--------- a--------. ysieaduni 'anak satashtari almanzala. y-i-a-u-i 'a-a- s-t-s-t-r- a-m-n-a-a. ----------'-------------------------.
Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. ‫أ--- أ- ت--- آ-- ح---- ق- م--.‬ ‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬ 0
a------- 'a- t---- a---- h------ q-- m-----. ak------ '-- t---- a---- h------ q-- m-----. akhashaa 'an takun akhar hafilat qad madata. a-h-s-a- 'a- t-k-n a-h-r h-f-l-t q-d m-d-t-. ---------'---------------------------------.
Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. ‫أ--- أ--- س---- ل--- س---- أ---.‬ ‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬ 0
a------ 'a---- s------- l-'a---- s------ 'a-----. ak----- '----- s------- l------- s------ '------. akhshaa 'anana sanadtur li'akhdh sayarat 'ajrata. a-h-h-a 'a-a-a s-n-d-u- l-'a-h-h s-y-r-t 'a-r-t-. --------'-----------------'--------------'------.
Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. ‫أ--- أ-- أ--- ن-----.‬ ‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬ 0
a------- 'a--- 'a---- n------. ak------ '---- '----- n------. akhashaa 'alaa 'ahmil nqwdaan. a-h-s-a- 'a-a- 'a-m-l n-w-a-n. ---------'-----'-------------.

Van gebare na taal

Wanneer ons praat of luister, het ons brein baie om te doen. Dit moet taalkundige seine verwerk. Gebare en simbole is ook taalkundige seine. Hulle het al voor menslike taal ontstaan. Party simbole word in alle kulture verstaan. Alle ander tekens moet geleer word. Hulle kan nie net gesien en verstaan word nie. Gebare en simbole word soos spraak verwerk. En hulle word in dieselfde deel van die brein verwerk! ’n Nuwe studie het dit bewys. Navorsers het verskeie proefkonyne getoets. Dié mense moes na ’n paar video-uittreksels kyk. Terwyl hulle na die uittreksels gekyk het, is hul breinaktiwiteit gemeet. In party uittreksels is verskillende dinge uitgedruk. Dis met beweging, simbole en taal gedoen. Die ander toetsgroep het na ander video-uittreksels gekyk. Dié video’s was onsinnig uittreksels. Daar was geen tale, gebare en simbole nie. Hulle het niks beteken nie. Deur metings kon die navorsers sien wat waar verwerk is. Hulle kon die breinaktiwiteit van die proefkonyne vergelyk. Alles wat iets beteken het, is in dieselfde deel verwerk. Die resultaat van die eksperiment was baie interessant. Dit het gewys hoe ons brein ’n taal van die begin af geleer het. Eers moes mense met gebare kommunikeer. Later het hulle ’n taal ontwikkel. Die brein moes dus leer om spraak soos gebare te verwerk. En blykbaar het dit daarvoor eenvoudig die ou weergawe aangepas…