Fraseboek

af groot – klein   »   sl velik – majhen

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
groot en klein v---k-i- -ajh-n v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Die olifant is groot. Sl-n----v-li-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die muis is klein. M-š-je-majh--. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
donker en helder temen-i--s-e-el t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Die nag is donker. No---- -e-n-. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Die dag is helder. D-n-je s-et--. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
oud en jonk s--r--n--lad s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Ons oupa is baie oud. Na- --de--j- --l--s---. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Pr-d -e--md-se-i-i-l-t---e --l -e m---. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
mooi en lelik lep--n-grd l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Die vlinder is mooi. Me-u---j- lep. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Die spinnekop is lelik. Pa-e---e--r-. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
Dik / vet en dun debel-in -uh d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Žen--- s-st- -i-a-i-j---eb---. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
’n Man van 50kg is dun. M-š-i-s-50 --e-deset-----kil-----e--uh. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
duur en goedkoop dra--i----ceni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Die motor is duur. A-to--e d-a-. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Die koerant is goedkoop. Časopis-je---c-ni. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…