Fraseboek

af Bysinne met dat 2   »   bs Zavisne rečenice sa da 2

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Bysinne met dat 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
Dit maak my kwaad dat jy snork. Lj--- m- š-- t- h----. Ljuti me što ti hrčeš. 0
Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. Lj--- m- š-- t- p---- t--- p--- p---. Ljuti me što ti piješ tako puno piva. 0
Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. Lj--- m- š-- t- d------ t--- k----. Ljuti me što ti dolaziš tako kasno. 0
Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. Ja v------- d- o- t---- d------. Ja vjerujem da on treba doktora. 0
Ek dink dat hy siek is. Ja v------- d- j- o- b-------. Ja vjerujem da je on bolestan. 0
Ek dink dat hy nou slaap. Ja v------- d- o- s--- s----. Ja vjerujem da on sada spava. 0
Ons hoop dat hy met ons dogter trou. Mi s- n----- d- ć- o- o------ n--- k-----. Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku. 0
Ons hoop dat hy baie geld het. Mi s- n----- d- o- i-- m---- n----. Mi se nadamo da on ima mnogo novca. 0
Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. Mi s- n----- d- j- o- m-------. Mi se nadamo da je on milioner. 0
Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. Ja s-- č-- / č--- d- j- t---- ž--- i---- n------. Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu. 0
Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. Ja s-- č-- / č--- d- o-- l--- u b------. Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici. 0
Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. Ja s-- č-- / č--- d- j- t--- a--- p------ p-------. Ja sam čuo / čula da je tvoj auto potpuno pokvaren. 0
Ek is bly dat u gekom het. Ra---- m- š-- s-- d----. Raduje me što ste došli. 0
Ek is bly dat u belangstel. Ra---- m- d- i---- i-------. Raduje me da imate interesa. 0
Ek is bly dat u die huis wil koop. Ra---- m- d- h----- k----- k---. Raduje me da hoćete kupiti kuću. 0
Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. Bo--- s- d- j- z----- a------ v-- o-----. Bojim se da je zadnji autobus već otišao. 0
Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. Bo--- s- d- m----- u---- t----. Bojim se da moramo uzeti taksi. 0
Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. Bo--- s- d- n---- n---- s- s----. Bojim se da nemam novca sa sobom. 0

Van gebare na taal

Wanneer ons praat of luister, het ons brein baie om te doen. Dit moet taalkundige seine verwerk. Gebare en simbole is ook taalkundige seine. Hulle het al voor menslike taal ontstaan. Party simbole word in alle kulture verstaan. Alle ander tekens moet geleer word. Hulle kan nie net gesien en verstaan word nie. Gebare en simbole word soos spraak verwerk. En hulle word in dieselfde deel van die brein verwerk! ’n Nuwe studie het dit bewys. Navorsers het verskeie proefkonyne getoets. Dié mense moes na ’n paar video-uittreksels kyk. Terwyl hulle na die uittreksels gekyk het, is hul breinaktiwiteit gemeet. In party uittreksels is verskillende dinge uitgedruk. Dis met beweging, simbole en taal gedoen. Die ander toetsgroep het na ander video-uittreksels gekyk. Dié video’s was onsinnig uittreksels. Daar was geen tale, gebare en simbole nie. Hulle het niks beteken nie. Deur metings kon die navorsers sien wat waar verwerk is. Hulle kon die breinaktiwiteit van die proefkonyne vergelyk. Alles wat iets beteken het, is in dieselfde deel verwerk. Die resultaat van die eksperiment was baie interessant. Dit het gewys hoe ons brein ’n taal van die begin af geleer het. Eers moes mense met gebare kommunikeer. Later het hulle ’n taal ontwikkel. Die brein moes dus leer om spraak soos gebare te verwerk. En blykbaar het dit daarvoor eenvoudig die ou weergawe aangepas…