Fraseboek

af Voegwoorde 3   »   ti መስተጻምር 3

96 [ses en negentig]

Voegwoorde 3

Voegwoorde 3

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

96 [tesi‘anishidushiteni]

መስተጻምር 3

[mesitets’amiri 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Ek staan op sodra die wekker lui. ኣላ------ምስ በለ---ስእ-የ። ኣ--- ጭ- ም- በ- ክ------ ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-። --------------------- ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። 0
al--i-i-ch’-ri--i---b--e kiti-i’i--e። a------ c----- m--- b--- k----------- a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e- ------------------------------------- alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Ek word moeg sodra ek moet leer. ከ-ን---ን--ኢለ-----ደክም። ከ--- እ-- ኢ- ኢ- ዝ---- ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-። -------------------- ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። 0
kets------ -nit---l- -y- zi-ek-mi። k--------- i---- ī-- ī-- z-------- k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-። ---------------------------------- kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Ek gaan ophou werk sodra ek 60 is. 6- ምስ-----ስ-- ክ--ፎ-የ ። 6- ም----- ስ-- ክ----- ። 6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ። ---------------------- 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 0
60 m-si-e-s---̣-k- s--------i-ed--o-ye-። 6- m-------------- s------ k---------- ። 6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ። ---------------------------------------- 60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Wanneer gaan jy bel? መዓ--ኢኹ-----ሉ? መ-- ኢ-- ት---- መ-ስ ኢ-ም ት-ው-? ------------- መዓስ ኢኹም ትድውሉ? 0
me‘a---īh-umi -id--i-u? m----- ī----- t-------- m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-? ----------------------- me‘asi īẖumi tidiwilu?
Sodra ek ’n kansie het. ሓ-ሳዕ ግ- -ስረ---። ሓ--- ግ- ም------ ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-። --------------- ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። 0
h-an-s-‘i---zē--isi--ẖe--k-። h-------- g--- m------------- h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u- ----------------------------- ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Hy sal bel sodra hy tyd het. ቅ-ብ ግዜ--ስ-ኸበ ክድውል -ዩ-። ቅ-- ግ- ም---- ክ--- እ- ። ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ። ---------------------- ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። 0
k’-r----gizē---sir----be-k-diw--i-i-- ። k------ g--- m---------- k------- i-- ። k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ። --------------------------------------- k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Hoe lank gaan u werk? ን--ደይ-ኢኹ- -ሰ--? ን---- ኢ-- ት---- ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-? --------------- ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? 0
nih--n-d-yi-ī---m---is-rih-u? n---------- ī----- t--------- n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u- ----------------------------- niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Ek sal werk so lank as wat ek kan. ክሳብ--ክ-ለ- ክ--ሕ-የ ። ክ-- ዝ---- ክ----- ። ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ። ------------------ ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። 0
kisa-i zi--’a---ī-----r-h-i‘-e ። k----- z--------- k----------- ። k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ። -------------------------------- kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Ek sal werk so lank as wat ek gesond is. ጥ-ይ -ስ--------ርሕ-የ። ጥ-- ክ-- ዘ-- ክ------ ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-። ------------------- ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። 0
t-i‘u-i -is-bi zele--- -ise-ih-i‘y-። t------ k----- z------ k------------ t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-። ------------------------------------ t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Hy lê in die bed in plaas daarvan dat hy werk. ኣብ ክን- -ሰ-- -ኣብ--ራት -ጥ-ኢ- ኣ-። ኣ- ክ-- ዝ--- ፣-- ዓ-- በ- ኢ- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-። ----------------------------- ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። 0
a-i----i-- z-se--h-i ፣--- ‘arat- ---’i ------o። a-- k----- z-------- ፣--- ‘----- b---- ī-- a--- a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o- ----------------------------------------------- abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Sy lees die koerant in plaas daarvan dat sy kook. ኣብ ----ምግቢ ---- --ጣ--ንብ- ኣ-። ኣ- ክ-- ም-- ት--- ጋ-- ተ--- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-። ---------------------------- ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። 0
a-i -i---ī--i-ib--ti-er-h-- ------a ---ibi-- -la። a-- k----- m----- t-------- g------ t------- a--- a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a- ------------------------------------------------- abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Hy sit in die kroeg in plaas daarvan dat hy huis toe gaan. ኣ--ክ----ገ---ዝኸይ- ኣብ----መስተ -ፍ -ሉ ኣ-። ኣ- ክ-- ን--- ዝ--- ኣ- ቤ----- ኮ- ኢ- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-። ------------------------------------ ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። 0
a-i---n--ī-ni--zi’u zi-̱-yi-- a-i-bēt----sit--kofi---u-alo። a-- k----- n------- z-------- a-- b---------- k--- ī-- a--- a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o- ----------------------------------------------------------- abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Sover ek weet, woon hy hier. ከም--መ----ኣ-- እ- --ምጥ። ከ- ዝ---- ኣ-- እ- ዝ---- ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። 0
k--i -i--si--nī -bi-ī iyu-zi-̱’im-t’i። k--- z--------- a---- i-- z----------- k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------------- kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Sover ek weet, is sy vrou siek. ከም ዝመ-ለኒ-ሰ------- -ላ። ከ- ዝ---- ሰ--- ሓ-- ኣ-- ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። 0
k----z-m---le-ī-se-eyi-----a-ī-----a። k--- z--------- s------- h------ a--- k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a- ------------------------------------- kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Sover ek weet, is hy werkloos. ከ- ዝ--ለኒ ስራሕ ----። ከ- ዝ---- ስ-- የ---- ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-። ------------------ ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። 0
kemi z-mesile-- ---aḥi-ye-----i። k--- z--------- s------ y-------- k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-። --------------------------------- kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Ek het verslaap, andersins sou ek betyds gewees het. ድቃስ-ወሲ-- -ይ-- --ተዘ-ኮነ----ተ----ጻእኩ ። ድ-- ወ--- ኔ--- እ------ ብ---- ም---- ። ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------- ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
di----i ----dunī -ē-i-e---------y----e --se‘-t-y---imets---i---። d------ w------- n------ i------------ b--------- m----------- ። d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። ---------------------------------------------------------------- dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Ek het die bus verpas, andersins sou ek betyds gewees het. እ--ኣውብኡ- ሓ-ጋ-ኒ--እ-ተ---- ---ተይ--መጻ-- ። እ------- ሓ----- እ------ ብ---- ም---- ። እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ------------------------------------- እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
it----a-ib-’--- ḥadīgati-ī--i--te---iko---bi-e‘ate---m-m-t-----ku ። i-------------- h----------- i------------ b--------- m----------- ። i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------- itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Ek het die pad nie gevind nie, andersins sou ek betyds gewees het. ነቲ-መገዲ ኣይ--ብኩዎ- ኔ-፣--ንተዘ-ኮ- -ሰዓተይ -መጻእ- ። ነ- መ-- ኣ------- ኔ-- እ------ ብ---- ም---- ። ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------------- ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
ne-ī-me-edī-a-i-eh-e--ku--ni n-re- --it------on---ise-a---i-mi-et-’--i-- ። n--- m----- a--------------- n---- i------------ b--------- m----------- ። n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------------- netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።

Taal en wiskunde

Denke en taal hoort bymekaar. Hulle beïnvloed mekaar. Die taalkundige strukture vorm die struktuur van ons denke. In party tale is daar byvoorbeeld geen woorde vir getalle nie. Die sprekers verstaan nie die konsep van getalle nie. Wiskunde en taal hoort dus ook in ’n sin bymekaar. Grammatikale en wiskundige strukture stem dikwels ooreen. Party navorsers glo hulle word ook eenders verwerk. Hulle glo die taalsentrum is ook vir wiskunde verantwoordelik. Dit kan die brein help om berekenings te doen. Onlangse studies het egter tot ’n ander gevolgtrekking gelei. Hulle wys dat die brein wiskunde sonder taal verwerk. Navorsers het drie mans bestudeer. Dié proefkonyne het breinskade gehad. Gevolglik was hul taalsentrum ook beskadig. Die mans het baie gesukkel om te praat. Hulle kon nie meer eenvoudige sinne formuleer nie. Hulle kon ook nie woorde verstaan nie. Na die spraaktoets moes die mans wiskundige probleme oplos. Van die wiskundige raaisels was baie ingewikkeld. Tog kon die proefkonyne dit oplos! Die resultaat van dié studie is baie interessant. Dit bewys dat wiskunde nie saam met woorde gekodeer word nie. Dis moontlik dat taal en wiskunde dieselfde grondslag het. Albei word in dieselfde sentrum verwerk. Maar wiskunde hoef nie eers in taal omskep te word nie. Miskien ontwikkel taal en wiskunde ook saam… Wanneer die brein klaar is, bestaan hulle onafhanklik van mekaar!