Fraseboek

af Voegwoorde 3   »   it Congiunzioni 3

96 [ses en negentig]

Voegwoorde 3

Voegwoorde 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek staan op sodra die wekker lui. Mi alz- ap-e-- su-----a sv--l-a. M- a--- a----- s---- l- s------- M- a-z- a-p-n- s-o-a l- s-e-l-a- -------------------------------- Mi alzo appena suona la sveglia. 0
Ek word moeg sodra ek moet leer. Mi --anc---p---- iniz-- a--tu---re. M- s----- a----- i----- a s-------- M- s-a-c- a-p-n- i-i-i- a s-u-i-r-. ----------------------------------- Mi stanco appena inizio a studiare. 0
Ek gaan ophou werk sodra ek 60 is. S--t-- d- lav-ra-- ap-en- f----o sess-----n-i. S----- d- l------- a----- f----- s------------ S-e-t- d- l-v-r-r- a-p-n- f-c-i- s-s-a-t-a-n-. ---------------------------------------------- Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. 0
Wanneer gaan jy bel? Qua-do--e--f--a? Q----- t-------- Q-a-d- t-l-f-n-? ---------------- Quando telefona? 0
Sodra ek ’n kansie het. A-p-na -o -n---m---o -i -e---. A----- h- u- m------ d- t----- A-p-n- h- u- m-m-n-o d- t-m-o- ------------------------------ Appena ho un momento di tempo. 0
Hy sal bel sodra hy tyd het. Lu-----efo-a ap-e-- ha--n po’ -i-te---. L-- t------- a----- h- u- p-- d- t----- L-i t-l-f-n- a-p-n- h- u- p-’ d- t-m-o- --------------------------------------- Lui telefona appena ha un po’ di tempo. 0
Hoe lank gaan u werk? Qu--t--t-mpo-l-vor-rà? Q----- t---- l-------- Q-a-t- t-m-o l-v-r-r-? ---------------------- Quanto tempo lavorerà? 0
Ek sal werk so lank as wat ek kan. L-vo---ò finch- -o-rò. L------- f----- p----- L-v-r-r- f-n-h- p-t-ò- ---------------------- Lavorerò finché potrò. 0
Ek sal werk so lank as wat ek gesond is. L--o-er--f----é s-rò---n-. L------- f----- s--- s---- L-v-r-r- f-n-h- s-r- s-n-. -------------------------- Lavorerò finché sarò sano. 0
Hy lê in die bed in plaas daarvan dat hy werk. S-- a-l-t-o-i---ce-di lavor---. S-- a l---- i----- d- l-------- S-a a l-t-o i-v-c- d- l-v-r-r-. ------------------------------- Sta a letto invece di lavorare. 0
Sy lees die koerant in plaas daarvan dat sy kook. Le- -e--- -l ---r-al- in--ce -- cucina--. L-- l---- i- g------- i----- d- c-------- L-i l-g-e i- g-o-n-l- i-v-c- d- c-c-n-r-. ----------------------------------------- Lei legge il giornale invece di cucinare. 0
Hy sit in die kroeg in plaas daarvan dat hy huis toe gaan. Lu- ----al--ar -nv--e----a--a---- -as-. L-- s-- a- b-- i----- d- a----- a c---- L-i s-a a- b-r i-v-c- d- a-d-r- a c-s-. --------------------------------------- Lui sta al bar invece di andare a casa. 0
Sover ek weet, woon hy hier. A --a-t- s- lui ab-t--qu-. A q----- s- l-- a---- q--- A q-a-t- s- l-i a-i-a q-i- -------------------------- A quanto so lui abita qui. 0
Sover ek weet, is sy vrou siek. A-qu-n-- so sua---glie-è-m-la-a. A q----- s- s-- m----- è m------ A q-a-t- s- s-a m-g-i- è m-l-t-. -------------------------------- A quanto so sua moglie è malata. 0
Sover ek weet, is hy werkloos. A-q-a-to so--u--- -is--c-p-t-. A q----- s- l-- è d----------- A q-a-t- s- l-i è d-s-c-u-a-o- ------------------------------ A quanto so lui è disoccupato. 0
Ek het verslaap, andersins sou ek betyds gewees het. No- -i s-n- s---li-t---n-t--po- --t-iment- -a--i sta-- ---tu---. N-- m- s--- s-------- i- t----- a--------- s---- s---- p-------- N-n m- s-n- s-e-l-a-o i- t-m-o- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ---------------------------------------------------------------- Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Ek het die bus verpas, andersins sou ek betyds gewees het. A-e-o----s----aut---s,---t--men-------i s--to-pun--a-e. A---- p---- l--------- a--------- s---- s---- p-------- A-e-o p-r-o l-a-t-b-s- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Ek het die pad nie gevind nie, andersins sou ek betyds gewees het. N---tr---vo--- stra--,-a-t------i--ar-i--ta-- --n-u-le. N-- t------ l- s------ a--------- s---- s---- p-------- N-n t-o-a-o l- s-r-d-, a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. 0

Taal en wiskunde

Denke en taal hoort bymekaar. Hulle beïnvloed mekaar. Die taalkundige strukture vorm die struktuur van ons denke. In party tale is daar byvoorbeeld geen woorde vir getalle nie. Die sprekers verstaan nie die konsep van getalle nie. Wiskunde en taal hoort dus ook in ’n sin bymekaar. Grammatikale en wiskundige strukture stem dikwels ooreen. Party navorsers glo hulle word ook eenders verwerk. Hulle glo die taalsentrum is ook vir wiskunde verantwoordelik. Dit kan die brein help om berekenings te doen. Onlangse studies het egter tot ’n ander gevolgtrekking gelei. Hulle wys dat die brein wiskunde sonder taal verwerk. Navorsers het drie mans bestudeer. Dié proefkonyne het breinskade gehad. Gevolglik was hul taalsentrum ook beskadig. Die mans het baie gesukkel om te praat. Hulle kon nie meer eenvoudige sinne formuleer nie. Hulle kon ook nie woorde verstaan nie. Na die spraaktoets moes die mans wiskundige probleme oplos. Van die wiskundige raaisels was baie ingewikkeld. Tog kon die proefkonyne dit oplos! Die resultaat van dié studie is baie interessant. Dit bewys dat wiskunde nie saam met woorde gekodeer word nie. Dis moontlik dat taal en wiskunde dieselfde grondslag het. Albei word in dieselfde sentrum verwerk. Maar wiskunde hoef nie eers in taal omskep te word nie. Miskien ontwikkel taal en wiskunde ook saam… Wanneer die brein klaar is, bestaan hulle onafhanklik van mekaar!