Fraseboek

af Aktiwiteite   »   ti ተግባራት

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [ዓሰርተሰለስተ]

13 [‘aseriteselesite]

ተግባራት

[tegibarati]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Wat doen / maak Martha? ማር- -ን-ይ--ያ ትገብ-? ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? ማ-ታ እ-ታ- ድ- ት-ብ-? ----------------- ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? 0
m-r--a---i-a-i-di----ig-----? marita initayi diya tigebiri? m-r-t- i-i-a-i d-y- t-g-b-r-? ----------------------------- marita initayi diya tigebiri?
Sy werk op kantoor. ኣ---ት-ጽ--- -ያ-ትሰር-። ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። ኣ- ቤ---ሕ-ት እ- ት-ር-። ------------------- ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። 0
a-i---t--ts’iḥi-eti -ya-t--erih-i። abi bēti-ts’ih-ifeti iya tiserih-i። a-i b-t---s-i-̣-f-t- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------------- abi bēti-ts’iḥifeti iya tiseriḥi።
Sy werk op ’n rekenaar. ኣ- --ፒ-- -ያ -ሰ--። ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። ኣ- ኮ-ፒ-ር እ- ት-ር-። ----------------- ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። 0
abi-kom--ī-e-- -----i-eriḥ-። abi komipīteri iya tiserih-i። a-i k-m-p-t-r- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------- abi komipīteri iya tiseriḥi።
Waar is Martha? ማ-ታ ኣ---ኣ-? ማርታ ኣበይ ኣላ? ማ-ታ ኣ-ይ ኣ-? ----------- ማርታ ኣበይ ኣላ? 0
m-r--a--bey--a-a? marita abeyi ala? m-r-t- a-e-i a-a- ----------------- marita abeyi ala?
In die bioskoop. ኣብ--ነ-። ኣብ ሲነማ። ኣ- ሲ-ማ- ------- ኣብ ሲነማ። 0
a-i-------። abi sīnema። a-i s-n-m-። ----------- abi sīnema።
Sy kyk ’n rolprent. ን--ሓ- ፊልም-ት-ኢ ኣላ። ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ሓ- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። ----------------- ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni---h-a-- fīli-- ----’- al-። nisa h-ade fīlimi tiri’ī ala። n-s- h-a-e f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------------- nisa ḥade fīlimi tiri’ī ala።
Wat doen Peter? ጰጥሮ- እን----ዩ-ዝገ-ር? ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? ጰ-ሮ- እ-ታ- ድ- ዝ-ብ-? ------------------ ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? 0
p-e-’i--s- i----yi-diy--z-ge-iri? p’et’irosi initayi diyu zigebiri? p-e-’-r-s- i-i-a-i d-y- z-g-b-r-? --------------------------------- p’et’irosi initayi diyu zigebiri?
Hy studeer by die universiteit. ንሱ--ብ-ዩ--ር----መ--። ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። ን- ኣ- ዩ-ቨ-ስ- ይ-ሃ-። ------------------ ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። 0
n-s- a-- --n-v-----tī --me-ari። nisu abi yunīverisitī yimehari። n-s- a-i y-n-v-r-s-t- y-m-h-r-። ------------------------------- nisu abi yunīverisitī yimehari።
Hy studeer tale. ንሱ ----ት -መሃር-ኣ-። ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። ን- ቋ-ቋ-ት ይ-ሃ- ኣ-። ----------------- ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። 0
n-su -’-ani--wat-t- yime-ar--al-። nisu k’wanik’watati yimehari alo። n-s- k-w-n-k-w-t-t- y-m-h-r- a-o- --------------------------------- nisu k’wanik’watati yimehari alo።
Waar is Peter? ጰጥ-- ኣ-ይ-ድዩ ዘሎ? ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? ጰ-ሮ- ኣ-ይ ድ- ዘ-? --------------- ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
p--t-----i -be---diy---el-? p’et’irosi abeyi diyu zelo? p-e-’-r-s- a-e-i d-y- z-l-? --------------------------- p’et’irosi abeyi diyu zelo?
In die kafee. ኣብ--ንዳ-ሻ-። ኣብ እንዳ ሻሂ። ኣ- እ-ዳ ሻ-። ---------- ኣብ እንዳ ሻሂ። 0
a-i inid---ha-ī። abi inida shahī። a-i i-i-a s-a-ī- ---------------- abi inida shahī።
Hy drink koffie. ን- ቡ- --ቲ--ሎ። ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። ን- ቡ- ይ-ቲ ኣ-። ------------- ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። 0
nisu --ni-yi--t--a--። nisu buni yisetī alo። n-s- b-n- y-s-t- a-o- --------------------- nisu buni yisetī alo።
Waarheen gaan hulle graag? ናበ---ዮ- ዝያዳ ---? ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? ና-ይ ድ-ም ዝ-ዳ ዝ-ዱ- ---------------- ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? 0
n-b-y--diyo---z-y-d- ----e-u? nabeyi diyomi ziyada zih-edu? n-b-y- d-y-m- z-y-d- z-h-e-u- ----------------------------- nabeyi diyomi ziyada ziẖedu?
Na ’n konsert. ና----ሰ-ት። ናብ ኮንሰርት። ና- ኮ-ሰ-ት- --------- ናብ ኮንሰርት። 0
n--i --n---ri-i። nabi koniseriti። n-b- k-n-s-r-t-። ---------------- nabi koniseriti።
Hulle luister graag musiek. ሙዚ--ምስማ---ስ ይ-ሎ--። ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። ሙ-ቃ ም-ማ- ደ- ይ-ሎ- ። ------------------ ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። 0
m--īk-a -----a‘---es------lom- ። muzīk’a misima‘i desi yibilomi ። m-z-k-a m-s-m-‘- d-s- y-b-l-m- ። -------------------------------- muzīk’a misima‘i desi yibilomi ።
Waarheen gaan hulle nie graag nie? ና-ይ ኢዮ- ብብ-ሒ ዘ--ዱ? ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? ና-ይ ኢ-ም ብ-ዝ- ዘ-ከ-? ------------------ ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? 0
n-be-- īy-m- b-bizih-ī z--i-ed-? nabeyi īyomi bibizih-ī zeyikedu? n-b-y- ī-o-i b-b-z-h-ī z-y-k-d-? -------------------------------- nabeyi īyomi bibiziḥī zeyikedu?
Na die disko. ና- -ስ-። ናብ ዲስኮ። ና- ዲ-ኮ- ------- ናብ ዲስኮ። 0
n-b- dī-ik-። nabi dīsiko። n-b- d-s-k-። ------------ nabi dīsiko።
Hulle dans nie graag nie. ንሳ-ም---ዕ-- --ደ--ን። ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። ን-ቶ- ክ-ዕ-ዑ ኣ-ደ-ዩ-። ------------------ ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። 0
ni-a-om--kisi----‘u -----li-un-። nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni። n-s-t-m- k-s-‘-s-‘- a-i-e-i-u-i- -------------------------------- nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni።

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)