Fraseboek

af Geselsies 3   »   ti ንዕሽቶይ ዝርርብ 3

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Geselsies 3

22 [ዕስራንክልተን]

22 [‘isiranikiliteni]

ንዕሽቶይ ዝርርብ 3

[ni‘ishitoyi ziriribi 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Rook u? ት-ክ--ዲ--? ት--- ዲ--- ት-ክ- ዲ-ም- --------- ትትክኹ ዲኹም? 0
tit-ki------ẖumi? t-------- d------- t-t-k-h-u d-h-u-i- ------------------ titikiẖu dīẖumi?
Vroër ja. ቀደ--እወ። ቀ-- እ-- ቀ-ም እ-። ------- ቀደም እወ። 0
k--de-i--w-። k------ i--- k-e-e-i i-e- ------------ k’edemi iwe።
Maar ek rook nie meer nie. ሕ- ግን--ይትክ---እየ። ሕ- ግ- ኣ----- እ-- ሕ- ግ- ኣ-ት-ኽ- እ-። ---------------- ሕጂ ግን ኣይትክኽን እየ። 0
h--j--gi-- ----i---̱--i -y-። h---- g--- a----------- i--- h-i-ī g-n- a-i-i-i-̱-n- i-e- ---------------------------- ḥijī gini ayitikiẖini iye።
Pla dit u as ek rook? ይ-ብሸ-ም -- --ድ-- -ትኪ--? ይ----- ዲ- እ---- ኣ--- ? ይ-ብ-ኩ- ዲ- እ-ድ-ር ኣ-ኪ- ? ---------------------- ይርብሸኩም ዲየ እንድሕር ኣትኪኸ ? 0
y----ish---mi--īye-i-i---̣-r- -t-kīẖe ? y------------ d--- i--------- a------- ? y-r-b-s-e-u-i d-y- i-i-i-̣-r- a-i-ī-̱- ? ---------------------------------------- yiribishekumi dīye inidiḥiri atikīẖe ?
Nee, glad nie. ኖ፣--ጺም-ም----ር-ሹ-ን። ኖ- ፈ---- ኣ-------- ኖ- ፈ-ም-ም ኣ-ት-ብ-ን-። ------------------ ኖ፣ ፈጺምኩም ኣይትርብሹንን። 0
no፣ -et---mi-umi---iti-i-i--un-n-። n-- f----------- a---------------- n-፣ f-t-’-m-k-m- a-i-i-i-i-h-n-n-። ---------------------------------- no፣ fets’īmikumi ayitiribishunini።
Dit pla my nie. እ---ይርብሸን- እ-። እ- ኣ------ እ-- እ- ኣ-ር-ሸ-ን እ-። -------------- እዚ ኣይርብሸንን እዩ። 0
i-ī ayiribis-e--ni -yu። i-- a------------- i--- i-ī a-i-i-i-h-n-n- i-u- ----------------------- izī ayiribishenini iyu።
Drink u iets? ገ- ት-ትዩ-? ገ- ት--- ? ገ- ት-ት- ? --------- ገለ ትሰትዩ ? 0
ge-e t-set--u-? g--- t------- ? g-l- t-s-t-y- ? --------------- gele tisetiyu ?
’n Brandewyntjie? ሓ- ኮ-ክ? ሓ- ኮ--- ሓ- ኮ-ክ- ------- ሓደ ኮኛክ? 0
h---e-k-n-ak-? h---- k------- h-a-e k-n-a-i- -------------- ḥade konyaki?
Nee, liewer ’n bier. ኖ--ቢ- ይ--ሽ። ኖ- ቢ- ይ---- ኖ- ቢ- ይ-ይ-። ----------- ኖ፣ ቢራ ይሓይሽ። 0
n-፣-bī-a -i-̣--i---። n-- b--- y---------- n-፣ b-r- y-h-a-i-h-። -------------------- no፣ bīra yiḥayishi።
Reis u baie? ብዙሕ-ትገ- ---? ብ-- ት-- ዲ--- ብ-ሕ ት-ሹ ዲ-ም- ------------ ብዙሕ ትገሹ ዲኹም? 0
bi----- t--es-- d---u-i? b------ t------ d------- b-z-h-i t-g-s-u d-h-u-i- ------------------------ bizuḥi tigeshu dīẖumi?
Ja, meestal op besigheidreise. እወ- -በዝሕ-ግ- ና- -ራ---ገሻታ--እዩ። እ-- ዝ--- ግ- ና- ስ-- መ---- እ-- እ-፣ ዝ-ዝ- ግ- ና- ስ-ሕ መ-ሻ-ት እ-። ---------------------------- እወ፣ ዝበዝሕ ግዜ ናይ ስራሕ መገሻታት እዩ። 0
i-e፣ ---ezih-i g--- --yi -i---̣- m-ge--a-at----u። i--- z-------- g--- n--- s------ m---------- i--- i-e- z-b-z-h-i g-z- n-y- s-r-h-i m-g-s-a-a-i i-u- ------------------------------------------------- iwe፣ zibeziḥi gizē nayi siraḥi megeshatati iyu።
Maar nou is ons hier met vakansie. ሕ--ግን ዕርፍ--ኢና -ገ-- ዘለና ። ሕ- ግ- ዕ--- ኢ- ን--- ዘ-- ። ሕ- ግ- ዕ-ፍ- ኢ- ን-ብ- ዘ-ና ። ------------------------ ሕጂ ግን ዕርፍቲ ኢና ንገብር ዘለና ። 0
ḥ-jī g-n- --r---t----a----ebi-- z----a-። h---- g--- ‘------- ī-- n------- z----- ። h-i-ī g-n- ‘-r-f-t- ī-a n-g-b-r- z-l-n- ። ----------------------------------------- ḥijī gini ‘irifitī īna nigebiri zelena ።
Dit is baie warm! እን-- -ይነት -----! እ--- ዓ--- ሃ-- ዩ- እ-ታ- ዓ-ነ- ሃ-ር ዩ- ---------------- እንታይ ዓይነት ሃሩር ዩ! 0
in-tay- ‘a-ine-- haru-i y-! i------ ‘------- h----- y-- i-i-a-i ‘-y-n-t- h-r-r- y-! --------------------------- initayi ‘ayineti haruri yu!
Ja, vandag is dit beslis warm. እ-፣-ሎ- ኣዝ- -ሩር-ኣሎ። እ-- ሎ- ኣ-- ሃ-- ኣ-- እ-፣ ሎ- ኣ-ዩ ሃ-ር ኣ-። ------------------ እወ፣ ሎሚ ኣዝዩ ሃሩር ኣሎ። 0
i--፣ ---- -z----h-ru-- ---። i--- l--- a---- h----- a--- i-e- l-m- a-i-u h-r-r- a-o- --------------------------- iwe፣ lomī aziyu haruri alo።
Kom ons gaan balkon toe. ናብ-ባልኮን-ንኺ-። ና- ባ--- ን--- ና- ባ-ኮ- ን-ድ- ------------ ናብ ባልኮን ንኺድ። 0
nab------k-ni n--̱īdi። n--- b------- n------- n-b- b-l-k-n- n-h-ī-i- ---------------------- nabi balikoni niẖīdi።
Daar is môre ’n partytjie hier. ጽ-ሕ-ኣ-ዚ --ቲ -ሎ። ጽ-- ኣ-- ፓ-- ኣ-- ጽ-ሕ ኣ-ዚ ፓ-ቲ ኣ-። --------------- ጽባሕ ኣብዚ ፓርቲ ኣሎ። 0
ts---a--i ----ī p-r--- a--። t-------- a---- p----- a--- t-’-b-h-i a-i-ī p-r-t- a-o- --------------------------- ts’ibaḥi abizī paritī alo።
Kom u ook? ት-- --ም? ት-- ዲ--- ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
t----s-- d--̱---? t------- d------- t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Ja, ons was ook uitgenooi. እ-፣ ን-ና--ን ተዓ--- --። እ-- ን----- ተ---- ኢ-- እ-፣ ን-ና-ው- ተ-ዲ-ና ኢ-። -------------------- እወ፣ ንሕና‘ውን ተዓዲምና ኢና። 0
iwe፣ --h-----w-ni te‘a-ī-ina----። i--- n----------- t--------- ī--- i-e- n-h-i-a-w-n- t-‘-d-m-n- ī-a- --------------------------------- iwe፣ niḥina‘wini te‘adīmina īna።

Taal en skrif

Elke taal word vir kommunikasie tussen mense gebruik. Wanneer ons praat, druk ons uit wat ons dink en voel. Terwyl ons dit doen, hou ons nie altyd by ons taal se reëls nie. Ons gebruik ons eie taal, ons spreektaal. Dit verskil van geskrewe taal. Hier is al ons taal se reëls te sien. Dis skrif wat van ’n taal ’n egte taal maak. Dit maak taal sigbaar. Deur skrif word duisende jare se kennis oorgedra. Daarom is skrif die grondlegger van elke gesofistikeerde kultuur. Die eerste skrif is meer as 5 000 jaar gelede uitgevind. Dit was die spykerskrif van die Sumeriërs. Dit is op kleitablette uitgekerf. Dié spykerskrif is 3 000 jaar lank gebruik. Die hiërogliewe van die antieke Egiptenare het omtrent net so lank bestaan. Tallose wetenskaplikes het hul studie daaraan gewy. Hiërogliewe verteenwoordig ’n taamlik ingewikkelde skryfsisteem. Maar dit is waarskynlik vir ’n baie eenvoudige rede uitgevind. Egipte was destyds ’n uitgestrekte koninkryk met baie inwoners. Die daaglikse bestaan en veral die ekonomiese stelsel moes georganiseer word. Belasting en boekhouding moes doeltreffend bestuur word. Dis waarvoor die antieke Egiptenare hul grafiese karakters ontwerp het. Aan die ander kant kan alfabetiese skrifsisteme na die Sumeriërs teruggevoer word. Elke skryfsisteem onthul baie oor die mense wat dit gebruik. Verder het elke land persoonlike eienskappe in sy skrif. Ongelukkig begin die kuns van handskrif verdwyn. Moderne tegnologie maak dit byna oorbodig. So: moenie net praat nie, hou ook aan skryf!