Fraseboek

af In die restaurant 3   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 3

31 [een en dertig]

In die restaurant 3

In die restaurant 3

31 [ሳላሳንሓደን]

31 [salasaniḥadeni]

ኣብ ቤት መግቢ 3

[abi bēti megibī 3]

Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Ek wil graag ’n voorgereg hê. ኣነ ቅ-- ም-- ዝ--- ደ-የ ኣነ ቅድሚ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ 0
a-- k’i---- m----- z-----‘i d----- an- k------ m----- z------- d----e ane k’idimī migibī zibila‘i deliye a-e k’i-i-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y- -----’-------------------‘--------
Ek wil graag ’n slaai hê. ኣነ ሳ-- ደ--። ኣነ ሳላጣ ደልየ። 0
a-- s----’a d-----። an- s------ d-----። ane salat’a deliye። a-e s-l-t’a d-l-y-። ---------’--------።
Ek wil graag sop hê. ኣነ መ-- ደ--። ኣነ መረቕ ደልየ። 0
a-- m----̱’i d-----። an- m------- d-----። ane mereḵ’i deliye። a-e m-r-ḵ’i d-l-y-። ---------̱’--------።
Ek wil graag nagereg hê. ኣነ ድ-- ም-- ዝ--- ደ--። ኣነ ድሕሪ ምግቢ ዝብላዕ ደልየ። 0
a-- d--̣i-- m----- z-----‘i d-----። an- d------ m----- z------- d-----። ane diḥirī migibī zibila‘i deliye። a-e d-ḥi-ī m-g-b- z-b-l-‘i d-l-y-። -------̣-----------------‘--------።
Ek wil graag roomys met room hê. ኣነ ኣ----- ም- ዛ- እ- ዝ--። ኣነ ኣይስክሪም ምስ ዛነ እየ ዝደሊ። 0
a-- a---------- m--- z--- i-- z-----። an- a---------- m--- z--- i-- z-----። ane ayisikirīmi misi zane iye zidelī። a-e a-i-i-i-ī-i m-s- z-n- i-e z-d-l-። ------------------------------------።
Ek wil graag vrugte of kaas hê. ኣነ ፍ---- ወ- ፋ--- እ- ዝ--። ኣነ ፍሩታታት ወይ ፋርማጆ እየ ዝደሊ። 0
a-- f--------- w--- f------- i-- z-----። an- f--------- w--- f------- i-- z-----። ane firutatati weyi farimajo iye zidelī። a-e f-r-t-t-t- w-y- f-r-m-j- i-e z-d-l-። ---------------------------------------።
Ons wil graag ontbyt hê. ንሕ- ክ---- ደ--። ንሕና ክንቖርስ ደሊና። 0
n--̣i-- k----̱’o---- d-----። ni----- k----------- d-----። niḥina kiniḵ’orisi delīna። n-ḥi-a k-n-ḵ’o-i-i d-l-n-። ---̣---------̱’------------።
Ons wil graag middagete hê. ንሕ- ም-- ክ---- ደ--። ንሕና ምሳሕ ክንበልዕ ደሊና። 0
n--̣i-- m----̣i k-------‘i d-----። ni----- m------ k--------- d-----። niḥina misaḥi kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a m-s-ḥi k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣---------̣----------‘--------።
Ons wil graag aandete hê. ንሕ- ድ-- ክ---- ደ--። ንሕና ድራር ክንበልዕ ደሊና። 0
n--̣i-- d----- k-------‘i d-----። ni----- d----- k--------- d-----። niḥina dirari kinibeli‘i delīna። n-ḥi-a d-r-r- k-n-b-l-‘i d-l-n-። ---̣-------------------‘--------።
Wat wil u vir ontbyt hê? ንቁ-- እ--- ኢ- ዘ-----? ንቁርሲ እንታይ ኢዩ ዘድልየኩም? 0
n--’u---- i------ ī-- z-----------? ni------- i------ ī-- z-----------? nik’urisī initayi īyu zediliyekumi? n-k’u-i-ī i-i-a-i ī-u z-d-l-y-k-m-? ---’------------------------------?
Broodrolletjies met konfyt en heuning? ባኒ ም- ማ----- መ---። ባኒ ምስ ማርማላድን መዓርን። 0
b--- m--- m----------- m-‘a----። ba-- m--- m----------- m-------። banī misi marimaladini me‘arini። b-n- m-s- m-r-m-l-d-n- m-‘a-i-i። -------------------------‘-----።
Roosterbrood met wors en kaas? ቶስ- ም- ስ-- ፋ----። ቶስት ምስ ስጋን ፋርማጆን። 0
t----- m--- s----- f---------። to---- m--- s----- f---------። tositi misi sigani farimajoni። t-s-t- m-s- s-g-n- f-r-m-j-n-። -----------------------------።
’n Gekookte eier? ሓደ ብ-- እ----? ሓደ ብሱል እንቋቍሖ? 0
ḥa-- b----- i---’w--’w--̣o? ḥ--- b----- i-------------? ḥade bisuli inik’wak’wiḥo? ḥa-e b-s-l- i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------------’---’---̣-?
’n Gebakte eier? ሓደ ዝ---- እ----? ሓደ ዝተጠብሰ እንቋቍሖ? 0
ḥa-- z----’e---- i---’w--’w--̣o? ḥ--- z---------- i-------------? ḥade zitet’ebise inik’wak’wiḥo? ḥa-e z-t-t’e-i-e i-i-’w-k’w-ḥo? -̣---------’----------’---’---̣-?
’n Omelet? ሓደ ኦ---? ሓደ ኦመለት? 0
ḥa-- o------? ḥ--- o------? ḥade omeleti? ḥa-e o-e-e-i? -̣-----------?
Nog ’n jogurt, asseblief. ሓን- ር-- እ- በ---። ሓንቲ ርጉኦ እባ በጃኹም። 0
ḥa---- r---’o i-- b----̱u--። ḥ----- r----- i-- b--------። ḥanitī rigu’o iba bejaẖumi። ḥa-i-ī r-g-’o i-a b-j-ẖu-i። -̣----------’-----------̱---።
Nog sout en peper, asseblief. ጨው- በ---- እ- በ---። ጨውን በርበረን እባ በጃኹም። 0
c-’e---- b--------- i-- b----̱u--። ch------ b--------- i-- b--------። ch’ewini beribereni iba bejaẖumi። c-’e-i-i b-r-b-r-n- i-a b-j-ẖu-i። --’--------------------------̱---።
Nog ’n glas water, asseblief. ሓን- ብ-- ማ- ግ- በ---። ሓንቲ ብኬሪ ማይ ግዳ በጃኹም። 0
ḥa---- b----- m--- g--- b----̱u--። ḥ----- b----- m--- g--- b--------። ḥanitī bikērī mayi gida bejaẖumi። ḥa-i-ī b-k-r- m-y- g-d- b-j-ẖu-i። -̣----------------------------̱---።

Jy kan leer hoe om ’n suksesvolle spreker te wees!

Dis taamlik maklik om te praat. Maar om suksesvol te praat, is baie moeiliker. Met ander woorde hoe ons iets sê, is belangriker as wat ons sê. Verskeie studies het dit bewys. Luisteraars gee onbewustelik aandag aan sekere eienskappe van sprekers. Ons kan dus ’n invloed hê op hoe goed of sleg ons toespraak ontvang word. Ons moet net altyd goed aandag gee aan hoe ons praat. Dit geld ook vir ons lyftaal. Dit moet geloofwaardig wees en by ons persoonlikheid pas. Die stem speel ook ’n rol, omdat dit ook altyd beoordeel word. Vir mans is ’n dieper stem byvoorbeeld voordelig. Dit laat die spreker selfversekerd en bevoeg lyk. Aan die ander kant het ’n stemvariasie geen uitwerking nie. Die spoed waarteen jy praat, is egter besonder belangrik. Die sukses van gesprekke is in eksperimente ondersoek. Suksesvol praat beteken jy het die vermoë om ander te oortuig. Wie ander mense wil oortuig, moenie te vinnig praat nie. Anders skep hy die indruk dat hy nie opreg is nie. Maar dis ook nadelig om te stadig te praat. Mense wat baie stadig praat, kom onintelligent voor. Daarom is dit die beste om teen ’n gemiddelde spoed te praat. Die ideaal is 3,5 woorde per sekonde. Pouses is ook belangrik wanneer jy praat. Hulle maak ons spraak natuurliker en geloofwaardiger. Die gevolg is dat luisteraars ons vertrou. Vier tot vyf pouses per minuut is ideaal. Leer net om jou spraak beter te beheer! Dan kan die volgende onderhoud maar kom…