Fraseboek

af By die dokter   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

[abi inida ḥakīmi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. ኣብ ሓ-- --ራ ኣ-ኒ። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ም ቆ-ራ ኣ-ኒ- --------------- ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 0
a-- h--k--- k’---’e-a a-onī። abi h-akīmi k’ots’era alonī። a-i h-a-ī-i k-o-s-e-a a-o-ī- ---------------------------- abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
Ek het die afspraak om tien uur. ቆጸራይ -----0-ኢ- ። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆ-ራ- ሰ-ት 1- ኢ- ። ---------------- ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 0
k--ts’-r-y- se‘ati----īy--። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። k-o-s-e-a-i s-‘-t- 1- ī-u ። --------------------------- k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
Wat is u naam? መን ኢኹም-ሽ---? መን ኢኹም ሽምኩም? መ- ኢ-ም ሽ-ኩ-? ------------ መን ኢኹም ሽምኩም? 0
m-n---ẖu----him--umi? meni īh-umi shimikumi? m-n- ī-̱-m- s-i-i-u-i- ---------------------- meni īẖumi shimikumi?
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. ኣብ ምጽበ-----ሊ -- -- በጃ-ም። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣ- ም-በ-- ክ-ሊ ኮ- በ- በ-ኹ-። ------------------------ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 0
a----its-i-ey-----f--- -o-i -----be-ah-u--። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejah-umi። a-i m-t-’-b-y-- k-f-l- k-f- b-l- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
Die dokter kom binnekort. እ- ሓ-ም ክመ----ዩ። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እ- ሓ-ም ክ-ጽ- እ-። --------------- እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 0
i-- -̣ak-m- -i-ets’i-- --u። itī h-akīmi kimets’i’i iyu። i-ī h-a-ī-i k-m-t-’-’- i-u- --------------------------- itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
Waar is u verseker? ኣ------ንሹ--ስ -ሎኹም? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣ-የ-ይ ኢ-ሹ-ን- ኣ-ኹ-? ------------------ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 0
a---e-a-i ī-ish-ra-i-i --o-̱u--? abeyenayi īnishuranisi aloh-umi? a-e-e-a-i ī-i-h-r-n-s- a-o-̱-m-? -------------------------------- abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
Wat kan ek vir u doen? እ-----ሕግዘኩ--እ-እል? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እ-ታ- ክ-ግ-ኩ- እ-እ-? ----------------- እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 0
in-ta-i-ki-̣ig-z-kumi ih----l-? initayi kih-igizekumi ih-i’ili? i-i-a-i k-h-i-i-e-u-i i-̱-’-l-? ------------------------------- initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
Het u pyn? ቃን--ኣለኩ---? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃ-ዛ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 0
k---i-a al---m- --? k’aniza alekumi do? k-a-i-a a-e-u-i d-? ------------------- k’aniza alekumi do?
Waar is dit seer? ኣ-ይ----ኩም ኣ-? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣ-ይ ይ-መ-ም ኣ-? ------------- ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 0
abey- y-ḥi-eku----lo? abeyi yih-imekumi alo? a-e-i y-h-i-e-u-i a-o- ---------------------- abeyi yiḥimekumi alo?
Ek het altyd rugpyn. ኩ- -ዜ ቃ-ዛ-ሕቖ ---። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩ- ግ- ቃ-ዛ ሕ- ኣ-ኒ- ----------------- ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 0
k-lu -i-ē k’an-z- -̣i------le--። kulu gizē k’aniza h-ik-’o alenī። k-l- g-z- k-a-i-a h-i-̱-o a-e-ī- -------------------------------- kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
Ek het dikwels hoofpyn. ብዙ- -------ርእ---ሎኒ። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብ-ሕ ግ- ቃ-ዛ ር-ሲ ኣ-ኒ- ------------------- ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 0
b-z-h-i----ē k--n-z- r-’--ī a----። bizuh-i gizē k’aniza ri’isī alonī። b-z-h-i g-z- k-a-i-a r-’-s- a-o-ī- ---------------------------------- bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
Ek het soms maagpyn. ሓደ--ደ -ዜ -----ኣሎኒ። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓ- ሓ- ግ- ቅ-ጸ- ኣ-ኒ- ------------------ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 0
h-ad- --ade g--- k-ir-t-’-t- a-o--። h-ade h-ade gizē k’irits’eti alonī። h-a-e h-a-e g-z- k-i-i-s-e-i a-o-ī- ----------------------------------- ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
Trek asseblief u hemp uit. ና- ላ-- ---ኹም -- ግ------ም። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ና- ላ-ሊ ነ-ስ-ም ነ- ግ-ሩ በ-ኹ-። ------------------------- ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 0
n-yi -a---- n--is---u-i -et--a -i-----b-jaẖu--። nayi la‘ilī nebisih-umi nets’a giberu bejah-umi። n-y- l-‘-l- n-b-s-h-u-i n-t-’- g-b-r- b-j-h-u-i- ------------------------------------------------ nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
Lê asseblief op die ondersoektafel. በጃኹም -ብ--ዓራ---ጥ-በሉ ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በ-ኹ- ኣ-ቲ ዓ-ት በ- በ- ። -------------------- በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 0
b--ah-um------ī -a-a-i b---- -elu ። bejah-umi abitī ‘arati bet’i belu ። b-j-h-u-i a-i-ī ‘-r-t- b-t-i b-l- ። ----------------------------------- bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
U bloeddruk is in die haak. ጸ-ጢ----ድሓ-----ዘ-። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸ-ጢ-ደ- ድ-ን እ- ዘ-። ----------------- ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 0
ts-eḵ----ī--e-i --h-an--i-u -el-። ts’ek-’it’ī-demi dih-ani iyu zelo። t-’-k-’-t-ī-d-m- d-h-a-i i-u z-l-። ---------------------------------- ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
Ek gaan u ’n inspuiting gee. መ-ፍ--ክህ-ኩም‘-። መርፍእ ክህበኩም‘የ። መ-ፍ- ክ-በ-ም-የ- ------------- መርፍእ ክህበኩም‘የ። 0
m---f--i-k----e--m----። merifi’i kihibekumi‘ye። m-r-f-’- k-h-b-k-m-‘-e- ----------------------- merifi’i kihibekumi‘ye።
Ek gaan u tablette gee. ከ-ናታት ክ-በኩ- እ-። ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከ-ና-ት ክ-በ-ም እ-። --------------- ከኒናታት ክህበኩም እየ። 0
ke-īn---ti k-h-b---mi -y-። kenīnatati kihibekumi iye። k-n-n-t-t- k-h-b-k-m- i-e- -------------------------- kenīnatati kihibekumi iye።
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. ወ--ት (ቅብሊት) ን-ር-ሲ-ክ--ኩ- --። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወ-ቐ- (-ብ-ት- ን-ር-ሲ ክ-በ-ም እ-። --------------------------- ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 0
werek---t-----i-i-īti--ni-a----s- k-hi-ek--- -y-። werek-’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። w-r-k-’-t- (-’-b-l-t-) n-f-r-m-s- k-h-b-k-m- i-e- ------------------------------------------------- wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!