Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
studeer ተ--ረ ኣጽ-ዐ ተ--- ኣ--- ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
t--e-a-e--t---n-‘ā t------- a-------- t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Leer die studente baie? እቶም---ዑ -ዙሕ-ድ-ም-ዘ-ን-? እ-- ቆ-- ብ-- ድ-- ዘ---- እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
i--m- k’o---u bi---̣--d----------’ini-u? i---- k------ b------ d----- z---------- i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
Nee, hulle leer min. ኣ---ን፣-------- -ጽን-። ኣ----- ቅ-- እ-- ዘ---- ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
a----n--i------ubi--y-mi-z-t----i-u። a--------- k------ i---- z---------- a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
vra ሓ--ት ሓ--- ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
h-at--a-i h-------- h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? ንመምህ- ብ-ሕ ግዜ -------ዎ? ን---- ብ-- ግ- ዲ-- ት---- ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
nim---h-r- bizuḥ-----ē -ī---mi--i-̣atuwo? n--------- b------ g--- d------ t--------- n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. ኣይ-ን-ን፣ ----ግዜ--ይ--ን እ-። ኣ------ ብ-- ግ- ኣ---- እ-- ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
a--ko-iku-------u-̣i gi-ē ------to-i -y-። a----------- b------ g--- a--------- i--- a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
antwoord መ-ሲ መ-- መ-ሲ --- መልሲ 0
me---ī m----- m-l-s- ------ melisī
Antwoord asseblief. መ-- ----። መ-- በ---- መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
m------bej-ẖu-i። m----- b--------- m-l-s- b-j-h-u-i- ----------------- melisu bejaẖumi።
Ek antwoord. ኣ- -ም--። ኣ- እ---- ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
an- i--l--h-። a-- i-------- a-e i-i-i-h-። ------------- ane imilishi።
werk ሰራሕ ሰ-- ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
s-r---i s------ s-r-h-i ------- seraḥi
Werk hy op die oomblik? ንሱ---ር--ድ- -ሎ? ን- ይ--- ድ- ዘ-- ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
ni-u -i-e----- di-u----o? n--- y-------- d--- z---- n-s- y-s-r-h-i d-y- z-l-? ------------------------- nisu yiseriḥi diyu zelo?
Ja, hy werk op die oomblik. እወ፣-ይ-ርሕ ----ሎ። እ-- ይ--- እ- ዘ-- እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
i-e፣ yi---i--i --- z---። i--- y-------- i-- z---- i-e- y-s-r-h-i i-u z-l-። ------------------------ iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
kom ም--እ ም--- ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
mi----’--i m--------- m-m-t-’-’- ---------- mimits’i’i
Kom u? ትመ-----? ት-- ዲ--- ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
time--’--d--̱um-? t------- d------- t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Ja, ons kom binnekort. እ-፣-ን----ኣ--። እ-- ን--- ኣ--- እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
i--፣--i------------na። i--- n--------- a----- i-e- n-m-t-’-’- a-o-a- ---------------------- iwe፣ nimets’i’i alona።
woon ምቕማጥ ም--- ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
miḵ’im--’i m---------- m-k-’-m-t-i ----------- miḵ’imat’i
Woon u in Berlyn? ኣብ-በ--ን-ዲኹ- ---ጡ? ኣ- በ--- ዲ-- ት---- ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
a-- be-----i d---u-i --k-’--e---? a-- b------- d------ t----------- a-i b-r-l-n- d-h-u-i t-k-’-m-t-u- --------------------------------- abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
Ja, ek woon in Berlyn. እወ፣ ኣነ -----ሊ--ዝ---። እ-- ኣ- ኣ- በ--- ዝ---- እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
iw-- a-e a----e-il--i----̱’im----። i--- a-- a-- b------- z----------- i-e- a-e a-i b-r-l-n- z-k-’-m-t-i- ---------------------------------- iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!