Fraseboek

af Sport   »   ti ስፖርት

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [ኣርብዓንትሽዓተን]

49 [aribi‘anitishi‘ateni]

ስፖርት

[siporiti]

Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Neem u deel aan sport? ስፖ-- ት--- ዲ-? ስፖርት ትገብር ዲኻ? 0
s------- t------- d--̱a? si------ t------- d----? siporiti tigebiri dīẖa? s-p-r-t- t-g-b-r- d-ẖa? ---------------------̱-?
Ja, ek moet bietjie oefening kry. እወ ክ----- ኣ--። እወ ክንቓሳቐስ ኣለኒ። 0
i-- k----̱’a---̱’e-- a----። iw- k--------------- a----። iwe kiniḵ’asaḵ’esi alenī። i-e k-n-ḵ’a-a-̱’e-i a-e-ī። ---------̱’----̱’---------።
Ek gaan na ’n sportklub. ኣነ ኣ- ና- ስ--- ክ-- ኢ- ዝ---። ኣነ ኣብ ናይ ስፖርት ክለብ ኢየ ዝጻወት። 0
a-- a-- n--- s------- k----- ī-- z---’a----። an- a-- n--- s------- k----- ī-- z---------። ane abi nayi siporiti kilebi īye zits’aweti። a-e a-i n-y- s-p-r-t- k-l-b- ī-e z-t-’a-e-i። -------------------------------------’-----።
Ons speel sokker. ንሕ- ክ-- እ-- ኢ- ን---። ንሕና ክዑሾ እግሪ ኢና ንጻወት። 0
n--̣i-- k-‘u--- i---- ī-- n---’a----። ni----- k------ i---- ī-- n---------። niḥina ki‘usho igirī īna nits’aweti። n-ḥi-a k-‘u-h- i-i-ī ī-a n-t-’a-e-i። ---̣------‘-------------------’-----።
Partykeer swem ons. ሓደ ሓ- ግ- ን----። ሓደ ሓደ ግዜ ንሕምብስ። 0
ḥa-- ḥa-- g--- n--̣i------። ḥ--- h---- g--- n----------። ḥade ḥade gizē niḥimibisi። ḥa-e ḥa-e g-z- n-ḥi-i-i-i። -̣-----̣------------̣-------።
Of ons ry fiets. ወይ ብ---- ን---። ወይ ብሽግለታ ንዝውር። 0
w--- b---------- n-------። we-- b---------- n-------። weyi bishigileta niziwiri። w-y- b-s-i-i-e-a n-z-w-r-። -------------------------።
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. ኣብ ከ--- ስ---- ኩ-- ኣ-። ኣብ ከተማና ስቴድዮን ኩዑሶ ኣሎ። 0
a-- k------- s--------- k-‘u-- a--። ab- k------- s--------- k----- a--። abi ketemana sitēdiyoni ku‘uso alo። a-i k-t-m-n- s-t-d-y-n- k-‘u-o a-o። --------------------------‘-------።
Daar is ’n swembad met ’n sauna. መሕ--- ቦ- እ-- ኣሎ መሕምበሲ ቦታ እውን ኣሎ 0
m--̣i------ b--- i---- a-- me--------- b--- i---- a-o meḥimibesī bota iwini alo m-ḥi-i-e-ī b-t- i-i-i a-o ---̣----------------------
En daar is ’n gholfbaan. ከም- ድ- ም--- ጎ-- ኣ። ከምኡ ድማ ምጽዋቲ ጎልፍ ኣ። 0
k---’u d--- m---’i---- g----- a። ke---- d--- m--------- g----- a። kemi’u dima mits’iwatī golifi a። k-m-’u d-m- m-t-’i-a-ī g-l-f- a። ----’-----------’--------------።
Wat is op die televisie? ኣብ ተ---- እ--- ም-- ኣ-? ኣብ ተለቪዦን እንታይ ምደብ ኣሎ? 0
a-- t---------- i------ m----- a--? ab- t---------- i------ m----- a--? abi televīzhoni initayi midebi alo? a-i t-l-v-z-o-i i-i-a-i m-d-b- a-o? ----------------------------------?
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. ሕጂ--- ኩ-- እ-- ይ--- ኣ-። ሕጂጸወታ ኩዑሶ እግሪ ይኸይድ ኣሎ። 0
ḥi----’e---- k-‘u-- i---- y--̱e---- a--። ḥ----------- k----- i---- y-------- a--። ḥijīts’eweta ku‘uso igirī yiẖeyidi alo። ḥi-ī-s’e-e-a k-‘u-o i-i-ī y-ẖe-i-i a-o። -̣-----’--------‘-------------̱---------።
Die Duitse span speel teen die Engelse. እታ ጀ----- ጋ-- ኣ--- እ- እ------ ጋ-- ይ--- ኣ--። እታ ጀርመናዊት ጋንታ ኣንጻር እታ እንግሊዛዊት ጋንታ ይጻወቱ ኣሎው። 0
i-- j----------- g----- a----’a-- i-- i------------ g----- y---’a---- a----። it- j----------- g----- a-------- i-- i------------ g----- y--------- a----። ita jerimenawīti ganita anits’ari ita inigilīzawīti ganita yits’awetu alowi። i-a j-r-m-n-w-t- g-n-t- a-i-s’a-i i-a i-i-i-ī-a-ī-i g-n-t- y-t-’a-e-u a-o-i። -----------------------------’---------------------------------’-----------።
Wie wen? መን ት---? መን ትስዕር? 0
m--- t---‘i--? me-- t-------? meni tisi‘iri? m-n- t-s-‘i-i? ---------‘---?
Ek het geen idee nie. ኣይ---- እ-። ኣይፈልጥን እየ። 0
a-------’i-- i--። ay---------- i--። ayifelit’ini iye። a-i-e-i-’i-i i-e። --------’-------።
Op die oomblik speel hulle gelyk op. ክሳ- ሕ- ማ-- ኢ-- ዘ--። ክሳብ ሕጂ ማዕረ ኢየን ዘለዋ። 0
k----- ḥi-- m-‘i-- ī---- z-----። ki---- h---- m----- ī---- z-----። kisabi ḥijī ma‘ire īyeni zelewa። k-s-b- ḥi-ī m-‘i-e ī-e-i z-l-w-። --------̣------‘----------------።
Die skeidsregter is van België. እቲ ፈ-- ካ- ብ---- ኢ- ። እቲ ፈራዲ ካብ ብለጂማዊ ኢዩ ። 0
i-- f----- k--- b--------- ī-- ። it- f----- k--- b--------- ī-- ። itī feradī kabi bilejīmawī īyu ። i-ī f-r-d- k-b- b-l-j-m-w- ī-u ። -------------------------------።
Nou is daar ’n strafskop. ሕጂ ኣ- ሪ-- ኣ-- ። ሕጂ ኣብ ሪጎለ ኣለዋ ። 0
ḥi-- a-- r----- a---- ። ḥ--- a-- r----- a---- ። ḥijī abi rīgole alewa ። ḥi-ī a-i r-g-l- a-e-a ። -̣---------------------።
Doel! Een – nul! ጎል- ሓ- ብ--! ጎል! ሓደ ብዜሮ! 0
g---! ḥa-- b-----! go--- h---- b-----! goli! ḥade bizēro! g-l-! ḥa-e b-z-r-! ----!--̣----------!

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…