Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ku At the restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [sî]

At the restaurant 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Sok od jabuke, molim. Av--- s----- j- k----- x-- r-. Aveke sêvan, ji kerema xwe re. 0
Limunadu, molim. Lî---------- j- k----- x-- r-. Lîmonatayek, ji kerema xwe re. 0
Sok od paradajza, molim. Av--- b----- j- k----- x-- r-. Aveke bacana ji kerema xwe re. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. Qe----- m--- s-- d-------. Qedehek meya sor dixwazim. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. Qe----- m--- s-- d-------. Qedehek meya spî dixwazim. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. Şû----- ş------- d-------. Şûşeyek şempanya dixwazim. 0
Voliš li ribu? Ji m------ h-- d---? Ji masiyan hez dikî? 0
Voliš li govedinu? Ji g---- g- h-- d---? Ji goştê gê hez dikî? 0
Voliš li svinjetinu? Ji g---- b---- h-- d---? Ji goştê berêz hez dikî? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Ez t------ b----- d-------. Ez tiştekî bêgoşt dixwazim. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. Ez s------- z------- d-------. Ez sêniyeke zewzeyan dixwazim. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Ez t------ d----- d-------. Ez tiştekî demkin dixwazim. 0
Želite li to s rižom? Vê b- b----- d-------? Vê bi birinc dixwazin? 0
Želite li to s tjesteninom? Vê b- m------ d-------? Vê bi meqerne dixwazin? 0
Želite li to s krompirom? Vê b- k----- d-------? Vê bi kartol dixwazin? 0
To mi nije ukusno. Mi- ç--- w- n--------. Min çêja wî neeciband. 0
Jelo je hladno. Xw---- s-- e. Xwarin sar e. 0
To ja nisam naručio / naručila. Mi- e- n---------. Min ev nexwestibû. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.