Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ta உணவகத்தில் 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [முப்பது]

30 [Muppatu]

உணவகத்தில் 2

[uṇavakattil 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tamilski Igra Više
Sok od jabuke, molim. தய-ிட-டு--ர் -ப-ப--- ஜ-ஸ- -ொடுங்-ள-. தயவ-ட-ட- ஓர- ஆப-ப-ள- ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஓ-் ஆ-்-ி-் ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------ தயவிட்டு ஓர் ஆப்பிள் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
ta-aviṭṭu ōr--ppi- -ū-----u----. tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ. t-y-v-ṭ-u ō- ā-p-ḷ j-s k-ṭ-ṅ-a-. -------------------------------- tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ.
Limunadu, molim. த-வ-ட-டு-ஒ-- ல---்---ஸ்-கொ-ு-்--். தயவ-ட-ட- ஒர- ல-மன- ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஒ-ு ல-ம-் ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ---------------------------------- தயவிட்டு ஒரு லெமன் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
Ta-avi-ṭ- -r---e-a----s --ṭu-k-ḷ. Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u l-m-ṉ j-s k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------- Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ.
Sok od paradajza, molim. த-விட்-ு -ரு-த-்-ாள-ப்ப--ஜூஸ் -ொட-ங்க-். தயவ-ட-ட- ஒர- தக-க-ள-ப-பழ ஜ-ஸ- க-ட-ங-கள-. த-வ-ட-ட- ஒ-ு த-்-ா-ி-்-ழ ஜ-ஸ- க-ட-ங-க-்- ---------------------------------------- தயவிட்டு ஒரு தக்காளிப்பழ ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
Tay--iṭṭu-oru--ak---i--aḻa-j-----ṭ-ṅ-aḷ. Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u t-k-ā-i-p-ḻ- j-s k-ṭ-ṅ-a-. ---------------------------------------- Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ.
Ja bih rado čašu crvenog vina. எனக்கு ஒ-ு---ளாஸ்-ச-க--பு-வ-ன் வ--்ட--். எனக-க- ஒர- க-ள-ஸ- ச-கப-ப- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு க-ள-ஸ- ச-க-்-ு வ-ன- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு ஒரு கிளாஸ் சிகப்பு வைன் வேண்டும். 0
Eṉa-ku --u--iḷ-- ci--pp---a-- v-ṇ-um. Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s c-k-p-u v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------- Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum.
Ja bih rado čašu bijelog vina. எ--------ு கி-ா-- வ-ள்-ை -ைன--வேண--ும். எனக-க- ஒர- க-ள-ஸ- வ-ள-ள- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு க-ள-ஸ- வ-ள-ள- வ-ன- வ-ண-ட-ம-. --------------------------------------- எனக்கு ஒரு கிளாஸ் வெள்ளை வைன் வேண்டும். 0
Eṉa--u --u--iḷās-v-ḷ-a---ai----ṇṭu-. Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s v-ḷ-a- v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum.
Ja bih rado flašu šampanjca. எ-க-கு-ஒர- --ட்ட-ல- ஷா--ப-ன- வ-ண்ட-ம-. எனக-க- ஒர- ப-ட-ட-ல- ஷ-ம-ப-ன- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ட-ட-ல- ஷ-ம-ப-ன- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு ஒரு பாட்டில் ஷாம்பேன் வேண்டும். 0
Eṉak-- --u pā---l ṣ-mp---vē--u-. Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u p-ṭ-i- ṣ-m-ē- v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum.
Voliš li ribu? உ---ள-க-------் --டி-்--மா? உங-கள-க-க- ம-ன- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ம-ன- ப-ட-க-க-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு மீன் பிடிக்குமா? 0
Uṅkaḷu-k- m---pi-ikk-m-? Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṉ p-ṭ-k-u-ā- ------------------------ Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā?
Voliš li govedinu? உங்க---்-ு -ா---ி-ைச்சி---ட------ா? உங-கள-க-க- ம-ட-ட-ற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ம-ட-ட-ற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? ----------------------------------- உங்களுக்கு மாட்டிறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U---ḷ-kku -āṭ--ṟ-i----pi---k---? Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṭ-i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā?
Voliš li svinjetinu? உங-க-ுக-க----்-- இ-ை-்-- பிட--்--மா? உங-கள-க-க- பன-ற- இற-ச-ச- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ப-்-ி இ-ை-்-ி ப-ட-க-க-ம-? ------------------------------------ உங்களுக்கு பன்றி இறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U-ka--k-u --ṉ-i--ṟai------ṭ-k---ā? Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u p-ṉ-i i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā- ---------------------------------- Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. எ-க-க--இற-ச்-ி இ-்-ா-ல்-உண------்ட-ம். எனக-க- இற-ச-ச- இல-ல-மல- உணவ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- இ-ை-்-ி இ-்-ா-ல- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு இறைச்சி இல்லாமல் உணவு வேண்டும். 0
E----u--ṟ-i--i--ll---l-----u--ē-ṭ--. Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum. E-a-k- i-a-c-i i-l-m-l u-a-u v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. எ-க-க--கா--க-ி-கல----------். எனக-க- க-ய-கற- கலவ- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- க-ய-க-ி க-வ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு காய்கறி கலவை வேண்டும். 0
E-a-k- k-----i-kala-------ṭu-. Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum. E-a-k- k-y-a-i k-l-v-i v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. அ----சமய-் எட----ாமல- --ுக்க-ம்--தாவத- --ண்---். அத-க சமயம- எட-க-க-மல- இர-க-க-ம- ஏத-வத- வ-ண-ட-ம-. அ-ி- ச-ய-் எ-ு-்-ா-ல- இ-ு-்-ு-் ஏ-ா-த- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------ அதிக சமயம் எடுக்காமல் இருக்கும் ஏதாவது வேண்டும். 0
At-----amay-m--ṭ-k-ām-l-iruk-um-ē-----u ---ṭum. Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum. A-i-a c-m-y-m e-u-k-m-l i-u-k-m ē-ā-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------------------------- Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum.
Želite li to s rižom? அது---்-----------த்-ு-ன- வ-ண்ட-ம-? அத- உங-கள-க-க- ச-தத-த-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- ச-த-்-ு-ன- வ-ண-ட-ம-? ----------------------------------- அது உங்களுக்கு சாதத்துடன் வேண்டுமா? 0
Atu-uṅkaḷu-k---ātatt--aṉ v--ṭ-mā? Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u c-t-t-u-a- v-ṇ-u-ā- --------------------------------- Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā?
Želite li to s tjesteninom? அது -----ு-----ந---ல---ட-- வ-ண்ட-மா? அத- உங-கள-க-க- ந-ட-ல-ஸ-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- ந-ட-ல-ஸ-ட-் வ-ண-ட-ம-? ------------------------------------ அது உங்களுக்கு நூடில்ஸுடன் வேண்டுமா? 0
Atu--ṅkaḷ-kku -ūṭil-uṭa--v---u-ā? Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u n-ṭ-l-u-a- v-ṇ-u-ā- --------------------------------- Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā?
Želite li to s krompirom? அ-- -ங-க--க-----ர------ிழங-கு-ன் வ-ண-டு-ா? அத- உங-கள-க-க- உர-ள-க-க-ழங-க-டன- வ-ண-ட-ம-? அ-ு உ-்-ள-க-க- உ-ு-ை-்-ி-ங-க-ட-் வ-ண-ட-ம-? ------------------------------------------ அது உங்களுக்கு உருளைக்கிழங்குடன் வேண்டுமா? 0
Atu-uṅka-ukku-----ai--i---k-ṭaṉ-v--ṭumā? Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u u-u-a-k-i-a-k-ṭ-ṉ v-ṇ-u-ā- ---------------------------------------- Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā?
To mi nije ukusno. அ--்--ு-ை ந-்ற----ல-லை. அதன- ச-வ- நன-ற-க இல-ல-. அ-ன- ச-வ- ந-்-ா- இ-்-ை- ----------------------- அதன் சுவை நன்றாக இல்லை. 0
A----cuv-- naṉṟāka-i--ai. Ataṉ cuvai naṉṟāka illai. A-a- c-v-i n-ṉ-ā-a i-l-i- ------------------------- Ataṉ cuvai naṉṟāka illai.
Jelo je hladno. சாப்ப----ஆ--- -ுள---ந்த---ர-க-கிறது. ச-ப-ப-ட- ஆற-/ க-ள-ர-ந-த- இர-க-க-றத-. ச-ப-ப-ட- ஆ-ி- க-ள-ர-ந-த- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------------------ சாப்பாடு ஆறி/ குளிர்ந்து இருக்கிறது. 0
C-ppā-- --i--k--irn-u-i-u-kiṟ---. Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu. C-p-ā-u ā-i- k-ḷ-r-t- i-u-k-ṟ-t-. --------------------------------- Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu.
To ja nisam naručio / naručila. நா-் --்த ---ுக----ஆர்--்--ெய்-வ--்-ை. ந-ன- இந-த உணவ-க-க- ஆர-டர- ச-ய-யவ-ல-ல-. ந-ன- இ-்- உ-வ-க-க- ஆ-்-ர- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------------- நான் இந்த உணவுக்கு ஆர்டர் செய்யவில்லை. 0
Nāṉ i--- uṇav---u--r--- c--y-vi---i. Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai. N-ṉ i-t- u-a-u-k- ā-ṭ-r c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.