Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   ku to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Ja trebam krevet. Ji m-- r- n------ p----- e. Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Ja hoću spavati. Ez d------- r------. Ez dixwazim rakevim. 0
Ima li ovdje krevet? Li v-- n------ h---? Li vir nivînek heye? 0
Ja trebam lampu. Ji m-- r- l------- p----- e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Ja hoću čitati. Ez d------- b-------. Ez dixwazim bixwînim. 0
Ima li ovdje lampa? Li v-- l------- h---? Li vir lambeyek heye? 0
Ja trebam telefon. Ji m-- r- t-------- p----- e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Ja hoću telefonirati. Ez d------- t------- b----. Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Ima li ovdje telefon? Li v-- t-------- h---? Li vir têlefonek heye? 0
Ja trebam jednu kameru. Ji m-- r- q-------- p----- e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Ja hoću fotografisati. Ez d------- w--- b------. Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Ima li ovdje kamera? Li v-- q-------- h---? Li vir qamerayek heye? 0
Ja trebam kompjuter. Ji m-- r- k-------- p----- e. Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ez d------- e--------- b------. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Ima li ovdje kompjuter? Li v-- k-------- h---? Li vir kombersek heye? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Ji m-- r- p------- b----- p----- e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ez d------- t------ b--------. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Li v-- p---- k---- û p------- b----- h---? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...