Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

೩೦ [ಮೂವತ್ತು]

30 [Mūvattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

[phalāhāra mandiradalli -2.]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kannada Igra Više
Sok od jabuke, molim. ದಯವಿಟ--- ಒಂ-ು -ೇ--ನ -ಸ --ಡಿ ದ------- ಒ--- ಸ---- ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಸ-ಬ-ನ ರ- ಕ-ಡ- --------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಸೇಬಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
Daya-i--u --du s-bina-ra-- k--i D-------- o--- s----- r--- k--- D-y-v-ṭ-u o-d- s-b-n- r-s- k-ḍ- ------------------------------- Dayaviṭṭu ondu sēbina rasa koḍi
Limunadu, molim. ದಯ-ಿಟ-ಟು-ಒಂದು ನ--------ಣಿನ -ಸ ---ಿ ದ------- ಒ--- ನ---- ಹ----- ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ನ-ಂ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಕ-ಡ- ---------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ನಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
daya-i------d- ni--e-haṇ--n- ra-- k-ḍi d-------- o--- n---- h------ r--- k--- d-y-v-ṭ-u o-d- n-m-e h-ṇ-i-a r-s- k-ḍ- -------------------------------------- dayaviṭṭu ondu nimbe haṇṇina rasa koḍi
Sok od paradajza, molim. ದ--ಿಟ-ಟ---ಂದು-ಟೊ-್-ಟ- ---ಕ-ಡಿ ದ------- ಒ--- ಟ------ ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಟ-ಮ-ಯ-ೊ ರ- ಕ-ಡ- ----------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಟೊಮ್ಯಟೊ ರಸ ಕೊಡಿ 0
d-y--iṭ-u-o--u ṭ---aṭo--a-- -o-i d-------- o--- ṭ------ r--- k--- d-y-v-ṭ-u o-d- ṭ-m-a-o r-s- k-ḍ- -------------------------------- dayaviṭṭu ondu ṭomyaṭo rasa koḍi
Ja bih rado čašu crvenog vina. ನನ-----ದು --- ಕೆ-ಪ- --ನ್ ಬೇ-ಾಗ--್ತ-. ನ--- ಒ--- ಲ-- ಕ---- ವ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಕ-ಂ-ು ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಕೆಂಪು ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
n-n--e-o--u ---- ---pu v--- bēk-gi---. n----- o--- l--- k---- v--- b--------- n-n-g- o-d- l-ṭ- k-m-u v-i- b-k-g-t-u- -------------------------------------- nanage ondu lōṭa kempu vain bēkāgittu.
Ja bih rado čašu bijelog vina. ನನ-ೆ---ದು --ಟ----- ವೈ---ಬೇಕ---ತ--ು. ನ--- ಒ--- ಲ-- ಬ--- ವ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಬ-ಳ- ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಬಿಳಿ ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-nag----d---ōṭa ---- v-in-bēkā---tu. N----- o--- l--- b--- v--- b--------- N-n-g- o-d- l-ṭ- b-ḷ- v-i- b-k-g-t-u- ------------------------------------- Nanage ondu lōṭa biḷi vain bēkāgittu.
Ja bih rado flašu šampanjca. ನನಗ--ಒಂದ- --ಸ- ಷ್ಯಾ---ನ್ ಬೇಕ---ತ್-ು. ನ--- ಒ--- ಸ--- ಷ-------- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಸ-ಸ- ಷ-ಯ-ಂ-ೇ-್ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಸೀಸೆ ಷ್ಯಾಂಪೇನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N-n-g---nd- ---- ṣy-mpē--b-kā--tt-. N----- o--- s--- ṣ------ b--------- N-n-g- o-d- s-s- ṣ-ā-p-n b-k-g-t-u- ----------------------------------- Nanage ondu sīse ṣyāmpēn bēkāgittu.
Voliš li ribu? ನಿ--- -ೀನ--ಇ-್-ವ-? ನ---- ಮ--- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಮ-ನ- ಇ-್-ವ-? ------------------ ನಿನಗೆ ಮೀನು ಇಷ್ಟವೆ? 0
N----e-m--u-iṣ---e? N----- m--- i------ N-n-g- m-n- i-ṭ-v-? ------------------- Ninage mīnu iṣṭave?
Voliš li govedinu? ನ---ೆ -ೋ-ಾ-ಸ -ಷ್ಟ--? ನ---- ಗ----- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಗ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? -------------------- ನಿನಗೆ ಗೋಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
N-nag--g--āns---ṣṭa--? N----- g------ i------ N-n-g- g-m-n-a i-ṭ-v-? ---------------------- Ninage gōmānsa iṣṭave?
Voliš li svinjetinu? ನ-ನಗ---ಂ-ಿ-ಾಂ--ಇ---ವ-? ನ---- ಹ------- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಹ-ದ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? ---------------------- ನಿನಗೆ ಹಂದಿಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
Nin-ge-han--mānsa -ṣṭ---? N----- h--------- i------ N-n-g- h-n-i-ā-s- i-ṭ-v-? ------------------------- Ninage handimānsa iṣṭave?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. ನನ-ೆ-ಮಾ-ಸ --್--ಿರು--ತ-ನ--ು-ಬೇಕ-. ನ--- ಮ--- ಇ-------- ತ----- ಬ---- ನ-ಗ- ಮ-ಂ- ಇ-್-ದ-ರ-ವ ತ-ನ-ಸ- ಬ-ಕ-. -------------------------------- ನನಗೆ ಮಾಂಸ ಇಲ್ಲದಿರುವ ತಿನಿಸು ಬೇಕು. 0
N-nage-mānsa illad--u-------s---ē-u. N----- m---- i--------- t----- b---- N-n-g- m-n-a i-l-d-r-v- t-n-s- b-k-. ------------------------------------ Nanage mānsa illadiruva tinisu bēku.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. ನನಗ- ಒ--- -ಟ-ಟೆ-ಹ-ಿ ತ---ರಿ--ು---ಕ-. ನ--- ಒ--- ತ---- ಹ-- ತ-------- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ತ-್-ೆ ಹ-ಿ ತ-ಕ-ರ-ಗ-ು ಬ-ಕ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ತಟ್ಟೆ ಹಸಿ ತರಕಾರಿಗಳು ಬೇಕು. 0
Nan--e-ond- t-----h--i-----kār-g-ḷu -ē-u. N----- o--- t---- h--- t----------- b---- N-n-g- o-d- t-ṭ-e h-s- t-r-k-r-g-ḷ- b-k-. ----------------------------------------- Nanage ondu taṭṭe hasi tarakārigaḷu bēku.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. ನ--- -ನಾ--ು-ಪ-ವ-ಗಿಲ-ಲ,-ಆದ------ಬ- ----ಕಾ-ಲ---. ನ--- ಏ----- ಪ--------- ಆ--- ತ---- ಸ-- ಕ------- ನ-ಗ- ಏ-ಾ-ರ- ಪ-ವ-ಗ-ಲ-ಲ- ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಯ ಕ-ಯ-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ನನಗೆ ಏನಾದರು ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ಸಮಯ ಕಾಯಲಾರೆ. 0
Na-a-- --------pa--vā-i-la- -d-re t--b- -am-ya -ā-alā--. N----- ē------ p----------- ā---- t---- s----- k-------- N-n-g- ē-ā-a-u p-r-v-g-l-a- ā-a-e t-m-ā s-m-y- k-y-l-r-. -------------------------------------------------------- Nanage ēnādaru paravāgilla, ādare tumbā samaya kāyalāre.
Želite li to s rižom? ನ---ೆ-ಅ-- ಅನ-ನ-ೊ-ನ- ಬ-ಕ-? ನ---- ಅ-- ಅ-------- ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಅ-್-ದ-ಡ-ೆ ಬ-ಕ-? ------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಅನ್ನದೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
Nim-ge-a-- a--adoḍ-ne--ēk-? N----- a-- a--------- b---- N-m-g- a-u a-n-d-ḍ-n- b-k-? --------------------------- Nimage adu annadoḍane bēke?
Želite li to s tjesteninom? ನಿಮಗೆ ಅದು--ಾ-್ತ-ದ-ಂದ-ಗ- ಬ--ೆ? ನ---- ಅ-- ಪ------------ ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಪ-ಸ-ತ-ದ-ಂ-ಿ-ೆ ಬ-ಕ-? ----------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಪಾಸ್ತಾದೊಂದಿಗೆ ಬೇಕೆ? 0
Nim-ge-----p------n--g- bēke? N----- a-- p----------- b---- N-m-g- a-u p-s-ā-o-d-g- b-k-? ----------------------------- Nimage adu pāstādondige bēke?
Želite li to s krompirom? ನಿ--- ಅದು -ಲೂಗ-ಡ--ೆಯೊಡ-ೆ ಬೇ--? ನ---- ಅ-- ಆ------------- ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಆ-ೂ-ೆ-್-ೆ-ೊ-ನ- ಬ-ಕ-? ------------------------------ ನಿಮಗೆ ಅದು ಆಲೂಗೆಡ್ಡೆಯೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
N-m-g----- ā--g-----o--ne ----? N----- a-- ā------------- b---- N-m-g- a-u ā-ū-e-ḍ-y-ḍ-n- b-k-? ------------------------------- Nimage adu ālūgeḍḍeyoḍane bēke?
To mi nije ukusno. ಇ-ು ನನಗ---ು---ು-್ತಿ-್-. ಇ-- ನ--- ರ------------- ಇ-ು ನ-ಗ- ರ-ಚ-ಸ-ತ-ತ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಇದು ನನಗೆ ರುಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
I-u---n-g----cis-t-illa. I-- n----- r------------ I-u n-n-g- r-c-s-t-i-l-. ------------------------ Idu nanage rucisuttilla.
Jelo je hladno. ಈ--ಟ ತ-----ದೆ ಈ ಊ- ತ------- ಈ ಊ- ತ-್-ಗ-ದ- ------------- ಈ ಊಟ ತಣ್ಣಗಿದೆ 0
Ī-ū-a-ta-ṇag-de Ī ū-- t-------- Ī ū-a t-ṇ-a-i-e --------------- Ī ūṭa taṇṇagide
To ja nisam naručio / naručila. ಇ--್ನ-----ು-ಕ--ಿ----್-. ಇ----- ನ--- ಕ---------- ಇ-ನ-ನ- ನ-ನ- ಕ-ಳ-ರ-ಿ-್-. ----------------------- ಇದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. 0
id---u nān--kē-------la. i----- n--- k----------- i-a-n- n-n- k-ḷ-r-l-l-a- ------------------------ idannu nānu kēḷiralilla.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.