Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ku At the doctor

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Li c----ij-ş- -iva--k--m---h-y-. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Ja imam zakazan termin u deset sati. D- -a-t-de-a- -- civa-a--in-h--e. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Kako je Vaše ime? Nave-----i --? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. J--ke--m xw- -e--i-o-e-a-ra---tînê-b-seki-i-. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Doktor dolazi odmah. B----k nih----. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Gdje ste osigurani? S--or-a-a-w--l- -û-ye? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Šta mogu učiniti za Vas? Ez----ar-- ji b---e ç--bik--? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Imate li bolove? Êş- -e-----? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Gdje vas boli? Kê--e- --ê--? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Ja imam uvijek bolove u leđima. H--tim ---t- m-- ---şê. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Ja često imam glavobolju. Gel-k --ra--s-r--min--iêşê. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Ja ponekad imam trbobolju. H-n----a- z--ê-mi- diêş-. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Ji---rem- -we--orê-l-ş---w--v-k-n. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! J---er-----w----e -i-s-r -- d--ê--b--i-. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Krvni pritisak je u redu. T-n-iy-n---a-- ye. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Ja ću Vam dati inekciju. Ez - --rziye-ê -i-we---xi-. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Ja ću Vam dati tablete. E- - ---an--id-m--w-. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Ez---j- bo-der-an--ne---re-et---kê-----me-we. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!