Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   eo En la restoracio 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [tridek]

En la restoracio 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski esperanto Igra Više
Sok od jabuke, molim. Unu-po-suk-n, -i--et-s. Unu pomsukon, mi petas. U-u p-m-u-o-, m- p-t-s- ----------------------- Unu pomsukon, mi petas. 0
Limunadu, molim. U-u lim-na---, -i---t-s. Unu limonadon, mi petas. U-u l-m-n-d-n- m- p-t-s- ------------------------ Unu limonadon, mi petas. 0
Sok od paradajza, molim. U-u -omatsu-on- mi-p----. Unu tomatsukon, mi petas. U-u t-m-t-u-o-, m- p-t-s- ------------------------- Unu tomatsukon, mi petas. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. M- ---us -nu-g--so--d--ruĝ- -i--. Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. M- ŝ-t-s u-u g-a-o- d- r-ĝ- v-n-. --------------------------------- Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. M---a--s -nu---ason--a b--n---vi--. Mi ŝatus unu glason da blanka vino. M- ŝ-t-s u-u g-a-o- d- b-a-k- v-n-. ----------------------------------- Mi ŝatus unu glason da blanka vino. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. Mi -a-u---nu--o--lo- d--ĉa---no. Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. M- ŝ-t-s u-u b-t-l-n d- ĉ-m-a-o- -------------------------------- Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. 0
Voliš li ribu? Ĉ--v- ----s ---on? Ĉu vi ŝatas fiŝon? Ĉ- v- ŝ-t-s f-ŝ-n- ------------------ Ĉu vi ŝatas fiŝon? 0
Voliš li govedinu? Ĉ- v--ŝa-as -o-a--n? Ĉu vi ŝatas bovaĵon? Ĉ- v- ŝ-t-s b-v-ĵ-n- -------------------- Ĉu vi ŝatas bovaĵon? 0
Voliš li svinjetinu? Ĉu--i --t-s porka-on? Ĉu vi ŝatas porkaĵon? Ĉ- v- ŝ-t-s p-r-a-o-? --------------------- Ĉu vi ŝatas porkaĵon? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. M----t-s-ion--env-a-dan. Mi ŝatus ion senviandan. M- ŝ-t-s i-n s-n-i-n-a-. ------------------------ Mi ŝatus ion senviandan. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. M- ŝatu- lego-p---o-. Mi ŝatus legompladon. M- ŝ-t-s l-g-m-l-d-n- --------------------- Mi ŝatus legompladon. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Mi--atu- -o- n-l-ng----ran--n. Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. M- ŝ-t-s i-n n-l-n-e-a-r-n-a-. ------------------------------ Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. 0
Želite li to s rižom? Ĉu--i---t-- t-o- k---r-z-? Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n r-z-? -------------------------- Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? 0
Želite li to s tjesteninom? Ĉu-vi-ŝ--u- -i-n ku- ---elo-? Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n n-d-l-j- ----------------------------- Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? 0
Želite li to s krompirom? Ĉ--v------s -io----- ter---o-? Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? Ĉ- v- ŝ-t-s t-o- k-n t-r-o-o-? ------------------------------ Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? 0
To mi nije ukusno. Ti- ne b-ng---as --- --. Tio ne bongustas por mi. T-o n- b-n-u-t-s p-r m-. ------------------------ Tio ne bongustas por mi. 0
Jelo je hladno. L---an-- e-t-s malvarma. La manĝo estas malvarma. L- m-n-o e-t-s m-l-a-m-. ------------------------ La manĝo estas malvarma. 0
To ja nisam naručio / naručila. Tion-mi-n- m--dis. Tion mi ne mendis. T-o- m- n- m-n-i-. ------------------ Tion mi ne mendis. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.