Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   zh 在饭店2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30[三十]

30 [Sānshí]

在饭店2

[zài fàndiàn 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Sok od jabuke, molim. 请-- - - - 苹果- 。 请 给 我 来 个 苹-- 。 请 给 我 来 个 苹-汁 。 --------------- 请 给 我 来 个 苹果汁 。 0
qǐng-gěi -ǒ l-i------n---ǒ-z--. q--- g-- w- l-- g- p------ z--- q-n- g-i w- l-i g- p-n-g-ǒ z-ī- ------------------------------- qǐng gěi wǒ lái gè píngguǒ zhī.
Limunadu, molim. 请 来 -杯 柠檬水 。 请 来 一- 柠-- 。 请 来 一- 柠-水 。 ------------ 请 来 一杯 柠檬水 。 0
Qǐ-- l-i-yībē---ín-m-n------. Q--- l-- y---- n------- s---- Q-n- l-i y-b-i n-n-m-n- s-u-. ----------------------------- Qǐng lái yībēi níngméng shuǐ.
Sok od paradajza, molim. 请 - ------ 。 请 来 一- 番-- 。 请 来 一- 番-汁 。 ------------ 请 来 一杯 番茄汁 。 0
Qǐn----i-yīb-- ----ié -h-. Q--- l-- y---- f----- z--- Q-n- l-i y-b-i f-n-i- z-ī- -------------------------- Qǐng lái yībēi fānqié zhī.
Ja bih rado čašu crvenog vina. 我-想-要-一---葡萄酒-。 我 想 要 一- 红--- 。 我 想 要 一- 红-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 红葡萄酒 。 0
Wǒ -iǎn- ----yībē- hó----ú-á-j-ǔ. W- x---- y-- y---- h--- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i h-n- p-t-o-i-. --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi hóng pútáojiǔ.
Ja bih rado čašu bijelog vina. 我 - 要-一杯-白葡-酒-。 我 想 要 一- 白--- 。 我 想 要 一- 白-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 白葡萄酒 。 0
Wǒ -iǎn- ------------i------j--. W- x---- y-- y---- b-- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i b-i p-t-o-i-. -------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi bái pútáojiǔ.
Ja bih rado flašu šampanjca. 我-想-要-一---槟--。 我 想 要 一- 香-- 。 我 想 要 一- 香-酒 。 -------------- 我 想 要 一瓶 香槟酒 。 0
W----ǎng---- yī-p--g--i--g-īnji-. W- x---- y-- y- p--- x----------- W- x-ǎ-g y-o y- p-n- x-ā-g-ī-j-ǔ- --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yī píng xiāngbīnjiǔ.
Voliš li ribu? 你--- 吃---- ? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? ------------ 你 喜欢 吃 鱼 吗 ? 0
N--xǐ---n-chī--- -a? N- x----- c-- y- m-- N- x-h-ā- c-ī y- m-? -------------------- Nǐ xǐhuān chī yú ma?
Voliš li govedinu? 你 -欢 吃 牛----? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 牛肉 吗 ? 0
Nǐ---hu-- -h- n--r-u m-? N- x----- c-- n----- m-- N- x-h-ā- c-ī n-ú-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī niúròu ma?
Voliš li svinjetinu? 你--欢 --猪- - ? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 猪肉 吗 ? 0
N- ---uān -----h-r-u m-? N- x----- c-- z----- m-- N- x-h-ā- c-ī z-ū-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī zhūròu ma?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. 我-想 - 不-肉的-菜-。 我 想 要 不--- 菜 。 我 想 要 不-肉- 菜 。 -------------- 我 想 要 不带肉的 菜 。 0
W- x------à--b- dà---ò---e cài. W- x---- y-- b- d-- r-- d- c--- W- x-ǎ-g y-o b- d-i r-u d- c-i- ------------------------------- Wǒ xiǎng yào bù dài ròu de cài.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. 我-想 要-盘 -菜拼- 。 我 想 要 盘 蔬--- 。 我 想 要 盘 蔬-拼- 。 -------------- 我 想 要 盘 蔬菜拼盘 。 0
Wǒ x--n- --o-pán sh-c----ī--án. W- x---- y-- p-- s----- p------ W- x-ǎ-g y-o p-n s-ū-à- p-n-á-. ------------------------------- Wǒ xiǎng yào pán shūcài pīnpán.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 我 - --一-------- 。 我 想 要 一- 上--- 菜 。 我 想 要 一- 上-快- 菜 。 ----------------- 我 想 要 一个 上的快的 菜 。 0
Wǒ x--n----o-yī----hàn- -- -u----- cà-. W- x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--- W- x-ǎ-g y-o y-g- s-à-g d- k-à- d- c-i- --------------------------------------- Wǒ xiǎng yào yīgè shàng de kuài de cài.
Želite li to s rižom? 您--菜 - --饭 吗 ? 您- 菜 要 加-- 吗 ? 您- 菜 要 加-饭 吗 ? -------------- 您的 菜 要 加米饭 吗 ? 0
Ní- d- ----yào --- mǐ--- m-? N-- d- c-- y-- j-- m---- m-- N-n d- c-i y-o j-ā m-f-n m-? ---------------------------- Nín de cài yào jiā mǐfàn ma?
Želite li to s tjesteninom? 您的 --要 --条 - ? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-条 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配面条 吗 ? 0
Nín-de-cà---ào p-i-miàn-i-- -a? N-- d- c-- y-- p-- m------- m-- N-n d- c-i y-o p-i m-à-t-á- m-? ------------------------------- Nín de cài yào pèi miàntiáo ma?
Želite li to s krompirom? 您的 - 要 -土- - ? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-豆 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配土豆 吗 ? 0
Nín -- --i-yào-p-i---dòu ma? N-- d- c-- y-- p-- t---- m-- N-n d- c-i y-o p-i t-d-u m-? ---------------------------- Nín de cài yào pèi tǔdòu ma?
To mi nije ukusno. 我----这-不好- 。 我 觉- 这 不-- 。 我 觉- 这 不-吃 。 ------------ 我 觉得 这 不好吃 。 0
Wǒ juéd- z-- bù -à- -h-. W- j---- z-- b- h-- c--- W- j-é-é z-è b- h-o c-ī- ------------------------ Wǒ juédé zhè bù hào chī.
Jelo je hladno. 饭-----的-。 饭- 是 凉- 。 饭- 是 凉- 。 --------- 饭菜 是 凉的 。 0
F----- --ì-li-ng de. F----- s-- l---- d-- F-n-à- s-ì l-á-g d-. -------------------- Fàncài shì liáng de.
To ja nisam naručio / naručila. 我 没--点 ---菜 。 我 没- 点 这- 菜 。 我 没- 点 这- 菜 。 ------------- 我 没有 点 这道 菜 。 0
Wǒ méiy--d--n --- -ào cài. W- m--------- z-- d-- c--- W- m-i-ǒ-d-ǎ- z-è d-o c-i- -------------------------- Wǒ méiyǒudiǎn zhè dào cài.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.