Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   px No restaurante 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [trinta]

No restaurante 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
Sok od jabuke, molim. U- ---- -e m---,-por fa-o-. Um suco de maçã, por favor. U- s-c- d- m-ç-, p-r f-v-r- --------------------------- Um suco de maçã, por favor. 0
Limunadu, molim. U----i-o--da- -or-fa-o-. Uma limonada, por favor. U-a l-m-n-d-, p-r f-v-r- ------------------------ Uma limonada, por favor. 0
Sok od paradajza, molim. Um -u------to-a-e, p-- fa-or. Um suco de tomate, por favor. U- s-c- d- t-m-t-, p-r f-v-r- ----------------------------- Um suco de tomate, por favor. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. E- -u-r- u- copo -e-v---o--in-o. Eu quero um copo de vinho tinto. E- q-e-o u- c-p- d- v-n-o t-n-o- -------------------------------- Eu quero um copo de vinho tinto. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. E- -ue-o -- ---o ---v-nho-b--n-o. Eu quero um copo de vinho branco. E- q-e-o u- c-p- d- v-n-o b-a-c-. --------------------------------- Eu quero um copo de vinho branco. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. E---u-r-------a-r--a -- -sp-m-n--. Eu quero uma garrafa de espumante. E- q-e-o u-a g-r-a-a d- e-p-m-n-e- ---------------------------------- Eu quero uma garrafa de espumante. 0
Voliš li ribu? V-cê -o-ta--e--ei--? Você gosta de peixe? V-c- g-s-a d- p-i-e- -------------------- Você gosta de peixe? 0
Voliš li govedinu? Vo-- -ost- d----rne de-va-a? Você gosta de carne de vaca? V-c- g-s-a d- c-r-e d- v-c-? ---------------------------- Você gosta de carne de vaca? 0
Voliš li svinjetinu? V-c-----t---e -a-ne----p-r--? Você gosta de carne de porco? V-c- g-s-a d- c-r-e d- p-r-o- ----------------------------- Você gosta de carne de porco? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. E- q-ero---g-ma-c-i-a s-m--a-ne. Eu quero alguma coisa sem carne. E- q-e-o a-g-m- c-i-a s-m c-r-e- -------------------------------- Eu quero alguma coisa sem carne. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. E--q-e-- um--rat- -e-l-g-m--. Eu quero um prato de legumes. E- q-e-o u- p-a-o d- l-g-m-s- ----------------------------- Eu quero um prato de legumes. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Eu -u--- a-g-ma coi-a --e n---de-o-----i--. Eu quero alguma coisa que não demore muito. E- q-e-o a-g-m- c-i-a q-e n-o d-m-r- m-i-o- ------------------------------------------- Eu quero alguma coisa que não demore muito. 0
Želite li to s rižom? Q-er---t--c-- arro-? Quer isto com arroz? Q-e- i-t- c-m a-r-z- -------------------- Quer isto com arroz? 0
Želite li to s tjesteninom? Qu-- ---o-c-m-mas--? Quer isto com massa? Q-e- i-t- c-m m-s-a- -------------------- Quer isto com massa? 0
Želite li to s krompirom? Que--is---c-- b--atas? Quer isto com batatas? Q-e- i-t- c-m b-t-t-s- ---------------------- Quer isto com batatas? 0
To mi nije ukusno. Não---sto---st-. Não gosto disto. N-o g-s-o d-s-o- ---------------- Não gosto disto. 0
Jelo je hladno. A-co--da -s-á f-i-. A comida está fria. A c-m-d- e-t- f-i-. ------------------- A comida está fria. 0
To ja nisam naručio / naručila. Não-p--i-i-to. Não pedi isto. N-o p-d- i-t-. -------------- Não pedi isto. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.