Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ky At the restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Sok od jabuke, molim. Су-а--ч--би--а--а -ирес-. Сураныч, бир алма ширеси. С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-. ------------------------- Сураныч, бир алма ширеси. 0
S-ra---,-bir al------es-. Suranıç, bir alma şiresi. S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-. ------------------------- Suranıç, bir alma şiresi.
Limunadu, molim. Л-мон--,-с-ра-ы-. Лимонад, сураныч. Л-м-н-д- с-р-н-ч- ----------------- Лимонад, сураныч. 0
L-m-na---s----ı-. Limonad, suranıç. L-m-n-d- s-r-n-ç- ----------------- Limonad, suranıç.
Sok od paradajza, molim. Т-м-т ----с-,-су-а-ы-. Томат ширеси, сураныч. Т-м-т ш-р-с-, с-р-н-ч- ---------------------- Томат ширеси, сураныч. 0
To--t şir-----s-ra--ç. Tomat şiresi, suranıç. T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç- ---------------------- Tomat şiresi, suranıç.
Ja bih rado čašu crvenog vina. М-н-би- с--ка--кы-ыл-ш-рап-алг-- ----т. Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
M---bir -ta----kız-l -a--- al-ı- k---t. Men bir stakan kızıl şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
Ja bih rado čašu bijelog vina. М-н---- с-акан-ак ш--ап ал----к-ле-. Мен бир стакан ак шарап алгым келет. М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
M-n--i- -t-ka- ak ş--ap alg-- -e-et. Men bir stakan ak şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Men bir stakan ak şarap algım kelet.
Ja bih rado flašu šampanjca. М-- -ир бө--л---газд--ган ----п-а-г-м -елет. Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т- -------------------------------------------- Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
M-n bir ---ö-----az-a-ga---a-a----g-m-kel-t. Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet. M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t- -------------------------------------------- Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
Voliš li ribu? Се- ---ы--- ж-к----ө-ө----ү? Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? С-н б-л-к-ы ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
Se- b--ık-- --k-ı --rö-ü-bü? Sen balıktı jakşı körösüŋbü? S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen balıktı jakşı körösüŋbü?
Voliš li govedinu? С-н уй-эт-----к-- -ө---ү-бү? Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
Se--u- ------a------r------? Sen uy etin jakşı körösüŋbü? S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
Voliš li svinjetinu? Ч--к-нун---и- ж-кш- к--ө-үңб-? Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? Ч-ч-о-у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------ Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Çoç-o-u---t-n ja--- körös--bü? Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü? Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------ Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. М-- --с-з --р ----е--а-ла--. Мен этсиз бир нерсе каалайм. М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м- ---------------------------- Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
M-- -tsiz--i---e-se k-ala-m. Men etsiz bir nerse kaalaym. M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m- ---------------------------- Men etsiz bir nerse kaalaym.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. М-н --ш-л---та--к--л------л--. Мен жашылча табак алгым келет. М-н ж-ш-л-а т-б-к а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен жашылча табак алгым келет. 0
M-n-----l----abak-alg-m k--e-. Men jaşılça tabak algım kelet. M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men jaşılça tabak algım kelet.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Ме--к-пкө со--лба--н ---сен- ---ла--. Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м- ------------------------------------- Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
Me- -öpk----zu-b-gan-n-rs-ni-k-ala--. Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym. M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m- ------------------------------------- Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
Želite li to s rižom? Муну --рүч--е-ен--а---йс--б-? Муну күрүч менен каалайсызбы? М-н- к-р-ч м-н-н к-а-а-с-з-ы- ----------------------------- Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M--u-kü--ç---n-n-k--l-ysız-ı? Munu kürüç menen kaalaysızbı? M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı- ----------------------------- Munu kürüç menen kaalaysızbı?
Želite li to s tjesteninom? Му-у ---а-он---н-н к---ай-ызбы? Муну макарон менен каалайсызбы? М-н- м-к-р-н м-н-н к-а-а-с-з-ы- ------------------------------- Муну макарон менен каалайсызбы? 0
M--- -a--ro- me-e- -----y--z--? Munu makaron menen kaalaysızbı? M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı- ------------------------------- Munu makaron menen kaalaysızbı?
Želite li to s krompirom? М--- --р-о----м-н---к---а-сы--ы? Муну картошка менен каалайсызбы? М-н- к-р-о-к- м-н-н к-а-а-с-з-ы- -------------------------------- Муну картошка менен каалайсызбы? 0
Mun----rt-şka-me--- -a--ays----? Munu kartoşka menen kaalaysızbı? M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı- -------------------------------- Munu kartoşka menen kaalaysızbı?
To mi nije ukusno. Б-л -аг------а- жо-. Бул мага жаккан жок. Б-л м-г- ж-к-а- ж-к- -------------------- Бул мага жаккан жок. 0
Bu--m-g--j--kan ---. Bul maga jakkan jok. B-l m-g- j-k-a- j-k- -------------------- Bul maga jakkan jok.
Jelo je hladno. Т---к музда-. Тамак муздак. Т-м-к м-з-а-. ------------- Тамак муздак. 0
T-m-- mu----. Tamak muzdak. T-m-k m-z-a-. ------------- Tamak muzdak.
To ja nisam naručio / naručila. М-н -н-а-га бую---а--е---н-эм---ин. Мен андайга буюртма берген эмесмин. М-н а-д-й-а б-ю-т-а б-р-е- э-е-м-н- ----------------------------------- Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
Me- a----ga--uy-rt-a---rg-n -me-m-n. Men andayga buyurtma bergen emesmin. M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n- ------------------------------------ Men andayga buyurtma bergen emesmin.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.