Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   em to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (US) Igra Više
Ja trebam krevet. I-need a--ed. I n--- a b--- I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Ja hoću spavati. I w-nt-t- s---p. I w--- t- s----- I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Ima li ovdje krevet? I--the-e-a bed h--e? I- t---- a b-- h---- I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Ja trebam lampu. I-ne-d-a--a-p. I n--- a l---- I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Ja hoću čitati. I-w--t-------d. I w--- t- r---- I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Ima li ovdje lampa? I- -her--- -a-p-----? I- t---- a l--- h---- I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Ja trebam telefon. I ---- a---le-ho-e. I n--- a t--------- I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Ja hoću telefonirati. I w-nt-----ake-a -a-l. I w--- t- m--- a c---- I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Ima li ovdje telefon? Is-there a ----pho-e---re? I- t---- a t-------- h---- I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Ja trebam jednu kameru. I----d-- c-me--. I n--- a c------ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Ja hoću fotografisati. I w--- -- ta-e pho--g----s. I w--- t- t--- p----------- I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Ima li ovdje kamera? I--t---e - c----- --re? I- t---- a c----- h---- I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Ja trebam kompjuter. I --e--a --mpu---. I n--- a c-------- I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Ja hoću da pošaljem email. I-want t------ a--em---. I w--- t- s--- a- e----- I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Ima li ovdje kompjuter? I--there---computer-he-e? I- t---- a c------- h---- I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Ja trebam hemijsku olovku. I nee--a p--. I n--- a p--- I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Ja hoću da pišem nešto. I --n--to ---t--som------. I w--- t- w---- s--------- I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Is t-----a sheet o- --per--n--a--en-he-e? I- t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---- I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...