Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   em big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sixty-eight]

big – small

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (US) Igra Više
veliko i malo bi----d-sma-l b-- a-- s---- b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
Slon je velik. T-- -lep--n- i--b-g. T-- e------- i- b--- T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
Miš je malen. T----ou-- i---m-l-. T-- m---- i- s----- T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
tamno i svijetlo d--k-an- --i--t d--- a-- b----- d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
Noć je tamna. T-- -i--- i---a-k. T-- n---- i- d---- T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Dan je svijetao. T------ -- -r-ght. T-- d-- i- b------ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
staro i mlado o-- a---y-u-g o-- a-- y---- o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Naš djed je jako star. O-- -r---fat-e- i- ve-- --d. O-- g---------- i- v--- o--- O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 7--yea-----o-he wa---t-----o-ng. 7- y---- a-- h- w-- s---- y----- 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
lijepo i ružno bea-t-f---and-ug-y b-------- a-- u--- b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Leptir je lijep. The but---fl--is-b-a----u-. T-- b-------- i- b--------- T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
Pauk je ružan. The spi-er-i----l-. T-- s----- i- u---- T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
debelo i mršavo f-t and-t--n f-- a-- t--- f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Žena od 100 kila je debela. A---m-n w-o-w--g-- a hun-r-d k-l-s i-----. A w---- w-- w----- a h------ k---- i- f--- A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. A-man who-w------f-f-y--i-o---- -h--. A m-- w-- w----- f---- k---- i- t---- A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
skupo i jeftino exp--s------d-c-e-p e-------- a-- c---- e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
Auto je skupo. The-ca---s --pen----. T-- c-- i- e--------- T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Novine su jeftine. T------s-a-e------hea-. T-- n-------- i- c----- T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...