Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   pl duży – mały

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
veliko i malo du-- i m--y duży i mały 0
Slon je velik. Sł-- j--- d---. Słoń jest duży. 0
Miš je malen. My-- j--- m---. Mysz jest mała. 0
tamno i svijetlo ci---- – j---y ciemny – jasny 0
Noć je tamna. No- j--- c-----. Noc jest ciemna. 0
Dan je svijetao. Dz--- j--- j----. Dzień jest jasny. 0
staro i mlado st--- i m---y stary i młody 0
Naš djed je jako star. Na-- d------ j--- b----- s----. Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 l-- t--- b-- j------ m----. 70 lat temu był jeszcze młody. 0
lijepo i ružno pi---- i b-----i piękny i brzydki 0
Leptir je lijep. Mo--- j--- p-----. Motyl jest piękny. 0
Pauk je ružan. Pa--- j--- b------. Pająk jest brzydki. 0
debelo i mršavo gr--- – c---y gruby – chudy 0
Žena od 100 kila je debela. Ko----- w----- 100 k--------- j--- g----. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Mę------- w----- 50 k--------- j--- c----. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
skupo i jeftino dr--- i t--i drogi i tani 0
Auto je skupo. Sa------ j--- d----. Samochód jest drogi. 0
Novine su jeftine. Ga---- j--- t----. Gazeta jest tania. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...