Knjiga fraza

bs U banci   »   pl W banku

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [sześćdziesiąt]

W banku

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. C-cia---m--------łab---ot---------nt-. C-------- / C--------- o------- k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-r-y- k-n-o- -------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. 0
Tu je moj pasoš. Tu--es- mó---a-zp-r-. T- j--- m-- p-------- T- j-s- m-j p-s-p-r-. --------------------- Tu jest mój paszport. 0
A ovdje je moja adresa. A-ot--m---a--e-. A o-- m-- a----- A o-o m-j a-r-s- ---------------- A oto mój adres. 0
Ja želim uplatiti novac na moj račun. Chcia-bym --Chci---b-- wpł---- --en---ze -----o-e-k-n-o. C-------- / C--------- w------ p-------- n- s---- k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-ł-c-ć p-e-i-d-e n- s-o-e k-n-o- -------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. 0
Ja želim podignuti novac sa svog računa. C----łb---- Chc----bym-p--r-- p-e-i--z- ----woj--o k-n--. C-------- / C--------- p----- p-------- z- s------ k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-b-a- p-e-i-d-e z- s-o-e-o k-n-a- --------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. 0
Ja želim uzeti izvode sa računa. C--i-łbym - C-c--ł---m odebrać-w------ z -----. C-------- / C--------- o------ w------ z k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-e-r-ć w-c-ą-i z k-n-a- ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. 0
Ja želim unovčiti putnički ček. Chciałb-m /-Ch--a-ab-m --e-l-zo--ć---ek---d-ó-n-. C-------- / C--------- z---------- c--- p-------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-e-l-z-w-ć c-e- p-d-ó-n-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. 0
Koliki su troškovi? Jak--ys-k-e s---pł-t-? J-- w------ s- o------ J-k w-s-k-e s- o-ł-t-? ---------------------- Jak wysokie są opłaty? 0
Gdje moram potpisati? Gdzi-----z- p---is-ć? G---- m---- p-------- G-z-e m-s-ę p-d-i-a-? --------------------- Gdzie muszę podpisać? 0
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. C-eka- na -r-ek---- Nie--ec. C----- n- p------ z N------- C-e-a- n- p-z-k-z z N-e-i-c- ---------------------------- Czekam na przekaz z Niemiec. 0
Tu je moj broj računa. T- j-s- -ój -um---k-n-a. T- j--- m-- n---- k----- T- j-s- m-j n-m-r k-n-a- ------------------------ Tu jest mój numer konta. 0
Da li je novac stigao? Czy-p-e-i-dz---os-ły? C-- p-------- d------ C-y p-e-i-d-e d-s-ł-? --------------------- Czy pieniądze doszły? 0
Ja želim promijeniti taj novac. Chc-ałb-m - C----łabym-wym--ni-----pi--i--z-. C-------- / C--------- w------- t- p--------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-m-e-i- t- p-e-i-d-e- --------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. 0
Ja trebam američke dolare. Po-rz-b-e-m--są do---y ----yk-ński-. P-------- m- s- d----- a------------ P-t-z-b-e m- s- d-l-r- a-e-y-a-s-i-. ------------------------------------ Potrzebne mi są dolary amerykańskie. 0
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. Pro-zę dać--i d----e--ank-o-y. P----- d-- m- d----- b-------- P-o-z- d-ć m- d-o-n- b-n-n-t-. ------------------------------ Proszę dać mi drobne banknoty. 0
Ima li ovdje bankomat? Czy j-s--tu---n-o---? C-- j--- t- b-------- C-y j-s- t- b-n-o-a-? --------------------- Czy jest tu bankomat? 0
Koliko novca se može podići? Il--pi-n----- mogę-p---a-? I-- p-------- m--- p------ I-e p-e-i-d-y m-g- p-b-a-? -------------------------- Ile pieniędzy mogę pobrać? 0
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? Z -tór--h -----kre-yt--ych------k--z-s-ać? Z k------ k--- k---------- m--- k--------- Z k-ó-y-h k-r- k-e-y-o-y-h m-g- k-r-y-t-ć- ------------------------------------------ Z których kart kredytowych mogę korzystać? 0

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...