Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   pl Przeszłość 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
čitati cz---ć czytać 0
Ja sam čitao / čitala. Cz------ / C-------. Czytałem / Czytałam. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Pr---------- / P----------- c--- p------. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
razumjeti zr------ć zrozumieć 0
Ja sam razumio / razumjela. Zr--------- / Z----------. Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Zr--------- / Z---------- c--- t----. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
odgovoriti od-------ć odpowiadać 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Od------------ / O-------------. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Od------------ / O------------- n- w-------- p------. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Wi-- o t-- – w--------- / w--------- o t--. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Pi--- t- – n-------- / n-------- t-. Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Sł----- t--- – s-------- / s-------- t---. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Pr------- t- – p---------- / p---------- t-. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. We--- t- – w------ / w------ t-. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ku---- t- – k------ / k------ t-. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Sp-------- s-- t--- – s----------- / s----------- s-- t---. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Wy------- t- – w--------- / w--------- t-. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Zn-- t- – z----- / z----- t-. Znam to – znałem / znałam to. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.