Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   pl Na dworcu

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [trzydzieści trzy]

Na dworcu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Ki--- odj-ż--- --stęp-- po-----do---r-ina? K---- o------- n------- p----- d- B------- K-e-y o-j-ż-ż- n-s-ę-n- p-c-ą- d- B-r-i-a- ------------------------------------------ Kiedy odjeżdża następny pociąg do Berlina? 0
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Kied- o-je-d-a --stępny poci-g--o ---yża? K---- o------- n------- p----- d- P------ K-e-y o-j-ż-ż- n-s-ę-n- p-c-ą- d- P-r-ż-? ----------------------------------------- Kiedy odjeżdża następny pociąg do Paryża? 0
Kada polazi sljedeći voz za London? Ki-d--od-----a n-st-p-- -o-iąg -o-L--dynu? K---- o------- n------- p----- d- L------- K-e-y o-j-ż-ż- n-s-ę-n- p-c-ą- d- L-n-y-u- ------------------------------------------ Kiedy odjeżdża następny pociąg do Londynu? 0
U koliko sati polazi voz za Varšavu? O---óre- -dj-żd-a-p--iąg-d- Wars---y? O k----- o------- p----- d- W-------- O k-ó-e- o-j-ż-ż- p-c-ą- d- W-r-z-w-? ------------------------------------- O której odjeżdża pociąg do Warszawy? 0
U koliko sati polazi voz za Štokholm? O kt-r-j -dj--------cią- -o --t-k-o--u? O k----- o------- p----- d- S---------- O k-ó-e- o-j-ż-ż- p-c-ą- d- S-t-k-o-m-? --------------------------------------- O której odjeżdża pociąg do Sztokholmu? 0
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? O-kt--e- o---żdż--p----- d- -ud-pe-z--? O k----- o------- p----- d- B---------- O k-ó-e- o-j-ż-ż- p-c-ą- d- B-d-p-s-t-? --------------------------------------- O której odjeżdża pociąg do Budapesztu? 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. P-pr-szę ----t -o -a---tu. P------- b---- d- M------- P-p-o-z- b-l-t d- M-d-y-u- -------------------------- Poproszę bilet do Madrytu. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. P-p--sz-----e- ----r-g-. P------- b---- d- P----- P-p-o-z- b-l-t d- P-a-i- ------------------------ Poproszę bilet do Pragi. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. Po--o-zę bilet--o--e---. P------- b---- d- B----- P-p-o-z- b-l-t d- B-r-a- ------------------------ Poproszę bilet do Berna. 0
Kada stiže voz u Beč? O---ó-e----n-p--iąg---d--e-- Wie-niu? O k----- t-- p----- b----- w W------- O k-ó-e- t-n p-c-ą- b-d-i- w W-e-n-u- ------------------------------------- O której ten pociąg będzie w Wiedniu? 0
Kada stiže voz u Moskvu? O ---rej---n -oci-g -ęd--- w Mo---ie? O k----- t-- p----- b----- w M------- O k-ó-e- t-n p-c-ą- b-d-i- w M-s-w-e- ------------------------------------- O której ten pociąg będzie w Moskwie? 0
Kada stiže voz u Amsterdam? O--tó------n ---i-- -ę-zi- --A-ste--a--e? O k----- t-- p----- b----- w A----------- O k-ó-e- t-n p-c-ą- b-d-i- w A-s-e-d-m-e- ----------------------------------------- O której ten pociąg będzie w Amsterdamie? 0
Moram li presijedati? Cz- -usz- s------esia-a-? C-- m---- s-- p---------- C-y m-s-ę s-ę p-z-s-a-a-? ------------------------- Czy muszę się przesiadać? 0
S kojeg kolosijeka kreće voz? Z -tóreg--t-r- o--eż--- -e--po---g? Z k------ t--- o------- t-- p------ Z k-ó-e-o t-r- o-j-ż-ż- t-n p-c-ą-? ----------------------------------- Z którego toru odjeżdża ten pociąg? 0
Ima li kola za spavanje u vozu? Czy-w -y- --ciągu--e-t wa--n -yp---n-? C-- w t-- p------ j--- w---- s-------- C-y w t-m p-c-ą-u j-s- w-g-n s-p-a-n-? -------------------------------------- Czy w tym pociągu jest wagon sypialny? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. P-pro----b-l-t - je--ą-st---ę ---Br--sel-. P------- b---- w j---- s----- d- B-------- P-p-o-z- b-l-t w j-d-ą s-r-n- d- B-u-s-l-. ------------------------------------------ Poproszę bilet w jedną stronę do Brukseli. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. P-prosz- -i-et tam i z---wr--em--o--o--n-a--. P------- b---- t-- i z p------- d- K--------- P-p-o-z- b-l-t t-m i z p-w-o-e- d- K-p-n-a-i- --------------------------------------------- Poproszę bilet tam i z powrotem do Kopenhagi. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? I-- -o----je ---js-e----a--n---s--i-l-ym? I-- k------- m------ w w------ s--------- I-e k-s-t-j- m-e-s-e w w-g-n-e s-p-a-n-m- ----------------------------------------- Ile kosztuje miejsce w wagonie sypialnym? 0

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...