Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   pl potrzebować – chcieć

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Ja trebam krevet. Po-------- ł----. Potrzebuję łóżka. 0
Ja hoću spavati. Ch-- s---. Chcę spać. 0
Ima li ovdje krevet? Cz- j--- t- j----- ł----? Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ja trebam lampu. Po-------- l----. Potrzebuję lampy. 0
Ja hoću čitati. Ch-- c-----. Chcę czytać. 0
Ima li ovdje lampa? Cz- j--- t- j---- l----? Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ja trebam telefon. Po-------- t-------. Potrzebuję telefonu. 0
Ja hoću telefonirati. Ch-- z--------. Chcę zadzwonić. 0
Ima li ovdje telefon? Cz- j--- t- j---- t------? Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ja trebam jednu kameru. Po-------- a------. Potrzebuję aparatu. 0
Ja hoću fotografisati. Ch-- z----- z------. Chcę zrobić zdjęcia. 0
Ima li ovdje kamera? Cz- j--- t- j---- a-----? Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ja trebam kompjuter. Po-------- k--------. Potrzebuję komputera. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ch-- w----- m----. Chcę wysłać maila. 0
Ima li ovdje kompjuter? Cz- j--- t- j---- k-------? Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Po-------- d--------. Potrzebuję długopisu. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ch-- c-- n------. Chcę coś napisać. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Cz- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...