Manual de conversa

ca haver de fer alguna cosa   »   bn আবশ্যিক কাজকর্ম

72 [setanta-dos]

haver de fer alguna cosa

haver de fer alguna cosa

৭২ [বাহাত্তর]

72 [Bāhāttara]

আবশ্যিক কাজকর্ম

[ābaśyika kājakarma]

Tria com vols veure la traducció:   
català bengalí Engegar Més
haver de অব-্যই অ----- অ-শ-য- ------ অবশ্যই 0
ab-śya'i a------- a-a-y-'- -------- abaśya'i
Haig d’enviar una carta. আ-া-ে-অব--যই -ি--ট--পাঠা----ব- ৷ আ---- অ----- চ----- প----- হ-- ৷ আ-া-ে অ-শ-য- চ-ঠ-ট- প-ঠ-ত- হ-ে ৷ -------------------------------- আমাকে অবশ্যই চিঠিটা পাঠাতে হবে ৷ 0
ām--- --aśya'i-c-ṭhiṭā-pāṭ--tē ha-ē ā---- a------- c------ p------ h--- ā-ā-ē a-a-y-'- c-ṭ-i-ā p-ṭ-ā-ē h-b- ----------------------------------- āmākē abaśya'i ciṭhiṭā pāṭhātē habē
Haig de pagar l’hotel. আমা-ে অব-্যই----ে-ের ট-ক- -োধ(পর-শ-ধ- --ত- ----৷ আ---- অ----- হ------ ট--- শ---------- ক--- হ-- ৷ আ-া-ে অ-শ-য- হ-ট-ল-র ট-ক- শ-ধ-প-ি-ো-) ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------------ আমাকে অবশ্যই হোটেলের টাকা শোধ(পরিশোধ) করতে হবে ৷ 0
āmā-----aś---i ------r- ṭ-k- --d---par-ś---a- k--at----bē ā---- a------- h------- ṭ--- ś--------------- k----- h--- ā-ā-ē a-a-y-'- h-ṭ-l-r- ṭ-k- ś-d-a-p-r-ś-d-a- k-r-t- h-b- --------------------------------------------------------- āmākē abaśya'i hōṭēlēra ṭākā śōdha(pariśōdha) karatē habē
T’has de llevar d’hora. তো---ে-----------়াতড়- ---- উঠ-- হ-ে ৷ ত----- অ----- ত-------- জ--- উ--- হ-- ৷ ত-ম-ক- অ-শ-য- ত-ড-া-ড-ি জ-গ- উ-ত- হ-ে ৷ --------------------------------------- তোমাকে অবশ্যই তাড়াতড়ি জেগে উঠতে হবে ৷ 0
tōmā-- aba---'i tā-ātaṛi -ē-ē ---a---habē t----- a------- t------- j--- u----- h--- t-m-k- a-a-y-'- t-ṛ-t-ṛ- j-g- u-h-t- h-b- ----------------------------------------- tōmākē abaśya'i tāṛātaṛi jēgē uṭhatē habē
Has de treballar molt. ত--াকে----্------ক---জ-ক--- হব- ৷ ত----- অ----- অ--- ক-- ক--- হ-- ৷ ত-ম-ক- অ-শ-য- অ-ে- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ --------------------------------- তোমাকে অবশ্যই অনেক কাজ করতে হবে ৷ 0
tōmāk--a-aś-a-- a---a -ā-a k-r-tē--abē t----- a------- a---- k--- k----- h--- t-m-k- a-a-y-'- a-ē-a k-j- k-r-t- h-b- -------------------------------------- tōmākē abaśya'i anēka kāja karatē habē
Has d’arribar a temps. ত--াক- ---্যই---য়ানুবর--ী -তে -ব--৷ ত----- অ----- স---------- হ-- হ-- ৷ ত-ম-ক- অ-শ-য- স-য়-ন-ব-্-ী হ-ে হ-ে ৷ ----------------------------------- তোমাকে অবশ্যই সময়ানুবর্তী হতে হবে ৷ 0
t-mākē --aś---- s-m-ẏānu------h----ha-ē t----- a------- s------------ h--- h--- t-m-k- a-a-y-'- s-m-ẏ-n-b-r-ī h-t- h-b- --------------------------------------- tōmākē abaśya'i samaẏānubartī hatē habē
(Ell) ha de posar benzina. ত--ে-(-ে-ে--অ--্যই ----লান- / -----ো- ---- -বে-৷ ত--- (----- অ----- জ------- / প------ ন--- হ-- ৷ ত-ক- (-ে-ে- অ-শ-য- জ-ব-ল-ন- / প-ট-র-ল ন-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------------ তাকে (ছেলে) অবশ্যই জ্বালানি / পেট্রোল নিতে হবে ৷ 0
tā-----hē--) a----a---j--lāni / pēṭrōl---i-ē-h-bē t--- (------ a------- j------ / p------ n--- h--- t-k- (-h-l-) a-a-y-'- j-ā-ā-i / p-ṭ-ō-a n-t- h-b- ------------------------------------------------- tākē (chēlē) abaśya'i jbālāni / pēṭrōla nitē habē
(Ell) ha de reparar el cotxe. তা-ে-(--ল-) অব--য--গা--- সা--ত--হবে ৷ ত--- (----- অ----- গ---- স----- হ-- ৷ ত-ক- (-ে-ে- অ-শ-য- গ-ড-ী স-র-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------- তাকে (ছেলে) অবশ্যই গাড়ী সারাতে হবে ৷ 0
t-k--(c-ēl-- --aś---- gā---s-r-------ē t--- (------ a------- g--- s----- h--- t-k- (-h-l-) a-a-y-'- g-ṛ- s-r-t- h-b- -------------------------------------- tākē (chēlē) abaśya'i gāṛī sārātē habē
(Ell) ha de rentar el cotxe. ত-কে-(--লে) -বশ্---গা--ী ধ--- হবে-৷ ত--- (----- অ----- গ---- ধ--- হ-- ৷ ত-ক- (-ে-ে- অ-শ-য- গ-ড-ী ধ-ত- হ-ে ৷ ----------------------------------- তাকে (ছেলে) অবশ্যই গাড়ী ধুতে হবে ৷ 0
tā-ē--c-ēlē) ---ś-a'i gāṛī dh-t- ---ē t--- (------ a------- g--- d---- h--- t-k- (-h-l-) a-a-y-'- g-ṛ- d-u-ē h-b- ------------------------------------- tākē (chēlē) abaśya'i gāṛī dhutē habē
(Ella) ha de fer compres. তা-ে--ম-য়ে-------ই ---াকা-া --ত----ে-৷ ত--- (----- অ----- ক------- ক--- হ-- ৷ ত-ক- (-ে-ে- অ-শ-য- ক-ন-ক-ট- ক-ত- হ-ে ৷ -------------------------------------- তাকে (মেয়ে) অবশ্যই কেনাকাটা করতে হবে ৷ 0
tā---(--ẏ-- --a-y--- kēnāk-ṭ--k-r-t- -a-ē t--- (----- a------- k------- k----- h--- t-k- (-ē-ē- a-a-y-'- k-n-k-ṭ- k-r-t- h-b- ----------------------------------------- tākē (mēẏē) abaśya'i kēnākāṭā karatē habē
(Ella) ha de netejar l’apartament. ত-----বশ-যই --া-্ট-ে----পর-ষ্ক-র কর----বে-৷ ত--- অ----- এ---------- প------- ক--- হ-- ৷ ত-ক- অ-শ-য- এ-া-্-ম-ন-ট প-ি-্-া- ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------- তাকে অবশ্যই এপার্টমেন্ট পরিষ্কার করতে হবে ৷ 0
tā-ē----śya------r--mēnṭ--pa----------ratē ha-ē t--- a------- ē---------- p-------- k----- h--- t-k- a-a-y-'- ē-ā-ṭ-m-n-a p-r-ṣ-ā-a k-r-t- h-b- ----------------------------------------------- tākē abaśya'i ēpārṭamēnṭa pariṣkāra karatē habē
(Ella) ha de rentar la roba. ত-কে---শ্যই-জ--াকা----ধুতে-হবে ৷ ত--- অ----- জ-------- ধ--- হ-- ৷ ত-ক- অ-শ-য- জ-ম-ক-প-় ধ-ত- হ-ে ৷ -------------------------------- তাকে অবশ্যই জামাকাপড় ধুতে হবে ৷ 0
t----ab-ś-a-i--ā-----aṛa --u-ē--a-ē t--- a------- j--------- d---- h--- t-k- a-a-y-'- j-m-k-p-ṛ- d-u-ē h-b- ----------------------------------- tākē abaśya'i jāmākāpaṛa dhutē habē
Hem d’anar de seguida a l’escola. আ-াদে- অবশ--ই এ-----িদ্য---- য--ে -ব--৷ আ----- অ----- এ--- ব-------- য--- হ-- ৷ আ-া-ে- অ-শ-য- এ-ন- ব-দ-য-ল-ে য-ত- হ-ে ৷ --------------------------------------- আমাদের অবশ্যই এখনই বিদ্যালয়ে যেতে হবে ৷ 0
ā-------a---y-'---k---a-- ----ā-a-ē --tē-h-bē ā------ a------- ē------- b-------- y--- h--- ā-ā-ē-a a-a-y-'- ē-h-n-'- b-d-ā-a-ē y-t- h-b- --------------------------------------------- āmādēra abaśya'i ēkhana'i bidyālaẏē yētē habē
Hem d’anar de seguida a treballar. আম-দের------ই এখন--ক--ে য--- হ-ে ৷ আ----- অ----- এ--- ক--- য--- হ-- ৷ আ-া-ে- অ-শ-য- এ-ন- ক-জ- য-ত- হ-ে ৷ ---------------------------------- আমাদের অবশ্যই এখনই কাজে যেতে হবে ৷ 0
ā----r- a-aśya-i ēkha-a-- --jē------h-bē ā------ a------- ē------- k--- y--- h--- ā-ā-ē-a a-a-y-'- ē-h-n-'- k-j- y-t- h-b- ---------------------------------------- āmādēra abaśya'i ēkhana'i kājē yētē habē
Hem d’anar de seguida al metge. আ-া--র-অব-্-- ---- ড--্ত--ের----- যে-- -বে-৷ আ----- অ----- এ--- ড-------- ক--- য--- হ-- ৷ আ-া-ে- অ-শ-য- এ-ন- ড-ক-ত-র-র ক-ছ- য-ত- হ-ে ৷ -------------------------------------------- আমাদের অবশ্যই এখনই ডাক্তারের কাছে যেতে হবে ৷ 0
ām--ēr- a---y-'i ēk--na-i --ktār--- ---h- y-t--habē ā------ a------- ē------- ḍ-------- k---- y--- h--- ā-ā-ē-a a-a-y-'- ē-h-n-'- ḍ-k-ā-ē-a k-c-ē y-t- h-b- --------------------------------------------------- āmādēra abaśya'i ēkhana'i ḍāktārēra kāchē yētē habē
Heu d’esperar l’autobús. ত--াদ-----শ-যই----ে----্- ---ক------ত---বে-৷ ত------ অ----- ব---- জ--- অ------ ক--- হ-- ৷ ত-ম-দ-র অ-শ-য- ব-স-র জ-্- অ-ে-্-া ক-ত- হ-ে ৷ -------------------------------------------- তোমাদের অবশ্যই বাসের জন্য অপেক্ষা করতে হবে ৷ 0
t-m--ē------ś---- b-s-ra ----y----ē----ka-at- -abē t------- a------- b----- j----- a----- k----- h--- t-m-d-r- a-a-y-'- b-s-r- j-n-y- a-ē-ṣ- k-r-t- h-b- -------------------------------------------------- tōmādēra abaśya'i bāsēra jan'ya apēkṣā karatē habē
Heu d’esperar el tren. তোম-দ-- অ-শ--ই ট--েনের জন-- --ে-্ষ--কর-ে---- ৷ ত------ অ----- ট------ জ--- অ------ ক--- হ-- ৷ ত-ম-দ-র অ-শ-য- ট-র-ন-র জ-্- অ-ে-্-া ক-ত- হ-ে ৷ ---------------------------------------------- তোমাদের অবশ্যই ট্রেনের জন্য অপেক্ষা করতে হবে ৷ 0
tōmād-r- -baśya'- ṭ--n--a----'-- a--k-ā -aratē -abē t------- a------- ṭ------ j----- a----- k----- h--- t-m-d-r- a-a-y-'- ṭ-ē-ē-a j-n-y- a-ē-ṣ- k-r-t- h-b- --------------------------------------------------- tōmādēra abaśya'i ṭrēnēra jan'ya apēkṣā karatē habē
Heu d’esperar el taxi. ত-ম--ে---বশ্-ই--্-াক্সির-জ--য অপ-ক-ষ---রতে-হ---৷ ত------ অ----- ট-------- জ--- অ------ ক--- হ-- ৷ ত-ম-দ-র অ-শ-য- ট-য-ক-স-র জ-্- অ-ে-্-া ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------------ তোমাদের অবশ্যই ট্যাক্সির জন্য অপেক্ষা করতে হবে ৷ 0
t--ā-ē-- a-aś--'- -----ir---an'-a apēkṣ- karatē---bē t------- a------- ṭ------- j----- a----- k----- h--- t-m-d-r- a-a-y-'- ṭ-ā-s-r- j-n-y- a-ē-ṣ- k-r-t- h-b- ---------------------------------------------------- tōmādēra abaśya'i ṭyāksira jan'ya apēkṣā karatē habē

Per què hi ha tantes llengües diferents?

Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents. Per això necessitem traductors i intèrprets. Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua. Però això va canviar quan van començar les migracions. Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta. Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística. Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació. D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents. Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc. Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran. Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües. Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys. Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles. Això va provocar canvis en les llengües. Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven. D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar. Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües. Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si. Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles. Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera. Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps. Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic. I per això han de rastrejar la història d'una llengua. Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua. Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic. Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics. Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge. És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...