Sprachführer

de Geschäfte   »   ms Shops

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Geschäfte

53 [lima puluh tiga]

Shops

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Malaysisch Hören Mehr
Wir suchen ein Sportgeschäft. K--i--e------k--ai------. Kami mencari kedai sukan. K-m- m-n-a-i k-d-i s-k-n- ------------------------- Kami mencari kedai sukan. 0
Wir suchen eine Fleischerei. Ka---me---r- -e-ai da--n-. Kami mencari kedai daging. K-m- m-n-a-i k-d-i d-g-n-. -------------------------- Kami mencari kedai daging. 0
Wir suchen eine Apotheke. K--i-me--ari -armas-. Kami mencari farmasi. K-m- m-n-a-i f-r-a-i- --------------------- Kami mencari farmasi. 0
Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. K-m- m-h---e--el---ola -epak. Kami mahu membeli bola sepak. K-m- m-h- m-m-e-i b-l- s-p-k- ----------------------------- Kami mahu membeli bola sepak. 0
Wir möchten nämlich Salami kaufen. Ka-- -ahu m-mb-l--salami. Kami mahu membeli salami. K-m- m-h- m-m-e-i s-l-m-. ------------------------- Kami mahu membeli salami. 0
Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. K-------u -em---- --at. Kami mahu membeli ubat. K-m- m-h- m-m-e-i u-a-. ----------------------- Kami mahu membeli ubat. 0
Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. K-m- --n-a-i-ke-a- -u--n-u---k-m---e-i --la s-p--. Kami mencari kedai sukan untuk membeli bola sepak. K-m- m-n-a-i k-d-i s-k-n u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------- Kami mencari kedai sukan untuk membeli bola sepak. 0
Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. K-m------ari--eda- dag-ng--n--k ---bel- sal---. Kami mencari kedai daging untuk membeli salami. K-m- m-n-a-i k-d-i d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ----------------------------------------------- Kami mencari kedai daging untuk membeli salami. 0
Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. Ka--------r- far-a-i un--k---m--l- ----. Kami mencari farmasi untuk membeli ubat. K-m- m-n-a-i f-r-a-i u-t-k m-m-e-i u-a-. ---------------------------------------- Kami mencari farmasi untuk membeli ubat. 0
Ich suche einen Juwelier. S--a------ri t-ka---e-a-. Saya mencari tukang emas. S-y- m-n-a-i t-k-n- e-a-. ------------------------- Saya mencari tukang emas. 0
Ich suche ein Fotogeschäft. Sa------c--i --da- --mbar. Saya mencari kedai gambar. S-y- m-n-a-i k-d-i g-m-a-. -------------------------- Saya mencari kedai gambar. 0
Ich suche eine Konditorei. S--a ----a-i---d---p-str-. Saya mencari kedai pastri. S-y- m-n-a-i k-d-i p-s-r-. -------------------------- Saya mencari kedai pastri. 0
Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. Sa-- b----da-g--ntuk---mbe-- --n-in. Saya bercadang untuk membeli cincin. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i c-n-i-. ------------------------------------ Saya bercadang untuk membeli cincin. 0
Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. Sa-a-berca--n- -ntuk -e--el--f-lem. Saya bercadang untuk membeli filem. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i f-l-m- ----------------------------------- Saya bercadang untuk membeli filem. 0
Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. S-y- b--ca-a-- ----- m-mbe---k--. Saya bercadang untuk membeli kek. S-y- b-r-a-a-g u-t-k m-m-e-i k-k- --------------------------------- Saya bercadang untuk membeli kek. 0
Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. Sa-a --da-g ------i -u--n- em-s --tuk membe-- c--c--. Saya sedang mencari tukang emas untuk membeli cincin. S-y- s-d-n- m-n-a-i t-k-n- e-a- u-t-k m-m-e-i c-n-i-. ----------------------------------------------------- Saya sedang mencari tukang emas untuk membeli cincin. 0
Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. Sa------ang--enc-r- --d-- ga-b------u---e----i f-l-m. Saya sedang mencari kedai gambar untuk membeli filem. S-y- s-d-n- m-n-a-i k-d-i g-m-a- u-t-k m-m-e-i f-l-m- ----------------------------------------------------- Saya sedang mencari kedai gambar untuk membeli filem. 0
Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. S-----eda-g-me-ca-i---dai --st-- -n-uk m-mbeli k--. Saya sedang mencari kedai pastri untuk membeli kek. S-y- s-d-n- m-n-a-i k-d-i p-s-r- u-t-k m-m-e-i k-k- --------------------------------------------------- Saya sedang mencari kedai pastri untuk membeli kek. 0

Wechsel der Sprache = Wechsel der Persönlichkeit

Unsere Sprache gehört zu uns. Sie ist ein wichtiger Teil unserer Persönlichkeit. Viele Menschen sprechen aber mehrere Sprachen. Bedeutet das, dass sie mehrere Persönlichkeiten haben? Forscher glauben: Ja! Wenn wir die Sprache wechseln, ändern wir auch unsere Persönlichkeit. Das heißt, wir verhalten uns anders. Zu diesem Ergebnis sind amerikanische Wissenschaftler gekommen. Sie haben das Verhalten von zweisprachigen Frauen untersucht. Diese Frauen waren mit Englisch und Spanisch aufgewachsen. Sie kannten beide Sprachen und Kulturen gleich gut. Trotzdem war ihr Verhalten von der Sprache abhängig. Wenn sie Spanisch sprachen, waren die Frauen selbstsicher. Auch fühlten sie sich gut, wenn ihre Umgebung Spanisch sprach. Als die Frauen dann Englisch sprachen, änderte sich ihr Verhalten. Sie waren weniger selbstbewusst und oft unsicher. Die Forscher bemerkten auch, dass die Frauen nun einsamer erschienen. Die Sprache, die wir sprechen, beeinflusst also unser Verhalten. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Möglicherweise orientieren wir uns an kulturellen Normen. Wir denken beim Sprechen an die Kultur, aus der die Sprache kommt. Das geschieht ganz automatisch. Deshalb versuchen wir, uns an die Kultur anzupassen. Wir verhalten uns so, wie es in der Kultur üblich ist. In Experimenten waren chinesische Sprecher sehr zurückhaltend. Als sie dann Englisch redeten, wurden sie offener. Vielleicht ändern wir unser Verhalten, um uns besser zu integrieren. Wir wollen so sein wie die, mit denen wir in Gedanken reden…
Wussten Sie das?
Weißrussisch ist eine ostslawische Sprache. Für ungefähr acht Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Sie sind hauptsächlich in Weißrussland zuhause. Auch in anderen Ländern der Region finden sich jedoch größere Sprechergruppen. Näher verwandt ist das Weißrussische mit dem Russischen und dem Ukrainischen. Es finden sich also viele Parallelen in den drei Sprachen. Entstanden sind sie alle aus einer gemeinsamen Vorgängersprache. Dennoch gibt es auch einige wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen. So ist die weißrussische Rechtschreibung beispielsweise streng phonetisch. Das bedeutet, dass sich die Schreibweise immer nach der Aussprache richtet. Dies ist in den anderen beiden Sprachen nicht der Fall. Außerdem finden sich im weißrussischen Wortschatz zahlreiche polnische Einflüsse. Im Russischen existiert dieses Phänomen nicht. Die Grammatik des Weißrussischen weist viele Ähnlichkeiten mit der anderer slawischer Sprachen auf. Wem diese Sprachfamilie gefällt, der sollte sich auf jeden Fall einmal Weißrussisch anschauen!