Sprachführer

de brauchen – wollen   »   eo bezoni - voli

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Esperanto Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Mi b---n----ito-. Mi bezonas liton. M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Ich will schlafen. Mi--o----dorm-. Mi volas dormi. M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Gibt es hier ein Bett? Ĉ---sta--lito ĉi-ti-? Ĉu estas lito ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Ich brauche eine Lampe. Mi-b--o-as-lam---. Mi bezonas lampon. M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Ich will lesen. M--v-l-s-le--. Mi volas legi. M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Gibt es hier eine Lampe? Ĉ----t-- l---o -i--ie? Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Ich brauche ein Telefon. M- -ez-n-s-t-le-o-on. Mi bezonas telefonon. M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Ich will telefonieren. M- -o--s --le-on-. Mi volas telefoni. M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Gibt es hier ein Telefon? Ĉu--s--s--e-----o-ĉi-ti-? Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Ich brauche eine Kamera. M----zo--s-f-ti-on. Mi bezonas fotilon. M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Ich will fotografieren. Mi-vola---ot-. Mi volas foti. M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Gibt es hier eine Kamera? Ĉ- esta- fo---o ------? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Ich brauche einen Computer. M- --z-n-s ko----i-o-. Mi bezonas komputilon. M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Ich will eine E-Mail schicken. M- vo--s-s-nd- -e---s-ĝo-. Mi volas sendi retmesaĝon. M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Gibt es hier einen Computer? Ĉ--e-tas-ko--u-i-o----t--? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Ich brauche einen Kuli. M-----o-a--g----k---ilo-. Mi bezonas globskribilon. M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Ich will etwas schreiben. M----l-s ion s--ib-. Mi volas ion skribi. M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Ĉ---s--s-p----f--io-k-j-g-obs---b-lo -i--ie? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…