Sprachführer

de brauchen – wollen   »   eo bezoni - voli

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Esperanto Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. M- b--o-a----ton. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Ich will schlafen. Mi-vola---o-mi. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Gibt es hier ein Bett? Ĉu -s-as--it- ĉi-t--? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Ich brauche eine Lampe. M- b-zo--- l--p-n. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Ich will lesen. M--vol-----g-. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Gibt es hier eine Lampe? Ĉ- est-- l--po-ĉ----e? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Ich brauche ein Telefon. M-----ona----le-on--. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Ich will telefonieren. M- -o-a- t--e-oni. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Gibt es hier ein Telefon? Ĉu es----te-efo-- ĉ---ie? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Ich brauche eine Kamera. M- be----s f-ti-on. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Ich will fotografieren. M--vo--s--ot-. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Gibt es hier eine Kamera? Ĉ------s-f--i----i-ti-? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Ich brauche einen Computer. Mi b------ -o-p--ilo-. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Mi-v--as-sen-i-re--e-aĝo-. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Gibt es hier einen Computer? Ĉu ---a--ko-p----o ĉ---ie? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Ich brauche einen Kuli. Mi b--o--- glo-skr-bilon. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Ich will etwas schreiben. Mi--ol-s-i-n--k-i-i. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Ĉ- -s--s--aper---io ka- g-obs-r-bi-- ---t--? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…